从字面意思上看,如果一个人“在钱堆里”是个什么状态?没错,就是非常有钱的意思。它的英文释义是wealthy or having a lot of money.
例句:
I'll be in the money once I get the inheritance.
我拿到遗产后将会变得非常有钱。
I'll be in the money after I get my bonus, and then we'll take a long vacation.
等我发了奖金我就有钱了,然后我就去休个长假。
on the money短语的意思不是“站在钱上”,其实它的意思是:恰到好处。
它的英语释义为exact or correct,译为正确,准确,恰到好处,准确无误。也可以写为right on the money, 加上right可以加重语气,不加也不影响原意。
例句:
His prediction was right on the money.
他的预测准确无误。
money in the bank这个短语常在经纪人向潜在的投资人推荐企业股票或其它投资项目时出现可以翻译成“稳操胜券”。
例句:
The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment,believe me,it's money in the bank.
饭店的地段特别棒,我哥哥又请到了一位了不起的厨师,他还买到了廉价合算的设备,相信我,你稳赚!
另外,国外的篮球解说也喜欢这个说法,表示球队防守很好,
自家的篮筐就像钱放在银行一样安全。
heavy money从字面意思出发,即钱很多很重,就是富有、腰缠万贯的意思。
例句:
Why did she walk out on a movie career which was paying her heavy money?
她为什么要离开能赚大钱的影视生涯呢?
pennies from heaven即天降馅饼,也有天降财神爷的意思。
例句:
We need more money but we can't rely on pennies from heaven.
We'll just have to work harder.
我们需要更多的钱,但是不能靠天上掉下来,只有靠更加努力工作。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?