有一种翻译叫
虽然每个单词都认识
合在一起却完全不是那个意思
下面几个不可直译的用法
你都知道真正的含义吗?
一起学习一下吧!
01See the joke ≠看笑话
“See”除了有“看见”的意思以外,还有“理解;领会”的意思。所以,“See the joke”的意思并不是“看笑话”,而是表达没有理解这个笑话的笑点。
例句:
He didn't see the joke.
他没听懂这则笑话。
02I'm green≠我绿了
其实,“Green”在形容人的时候,意思是:不成熟的;缺乏经验的;幼稚的。先看看英英解释:If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job. 所以,“I'm green”真正的意思是:我是个新手。
例句:
The new trainees are still very green.
这些受培训的新学员还很不成熟。
03我很无聊 ≠ I'm boring
当你跟别人说“I'm boring”的时候,你以为你表达的是:我很无聊,对方听到的却是:我是个无趣的人,那“我很无聊”应该怎样表达呢?
例句:
I'm bored. Let's go home.
我很无聊,我们回家吧。
更多有关joke的英文表达
01joking aside:
当某人说 “joking aside(撇开玩笑不谈)” 时,意思是 “别开玩笑了,严肃一点”,也就是 “玩笑归玩笑,说正经的,言归正传”。和“joking apart” 与 “joking aside” 的意思相同,用法也一样。
例:
It was quite funny that he slipped in the pool like that. But, joking apart, I think we need to be more careful next time we go swimming at night.
他在泳池里滑倒的样子还挺好笑。但玩笑归玩笑,我觉得我们下次晚上去游泳时要更加小心。
02the butt of the joke:
The " butt of a joke" or " the butt of the joke" is the person about whom a joke makes fun;it is the person who is being laughed at, and here, it usually isn't in a friendly way.
“butt of a joke” 或“the butt of the joke” 是被笑话取笑的人; 是被嘲笑的人,在这里,通常不是友好的。
例:
He was sick of being the butt of their jokes.
他已经受够了被他们当作笑柄。
03lame joke:A joke that is deemed (often by the listener) to be corny or otherwise not amusing.
(通常是听者认为)陈词滥调或不有趣的笑话,一种缺乏幽默感或者不好笑的笑话。
例:
Mark likes to tell dumb jokes, but at least his girlfriend pretends to laugh.
马克喜欢说蠢笑话,但起码她女朋友会假装笑一下。
04inside joke:A joke that is amusing to certain people but is not readily understandable or humorous to others.
对某些人来说很有趣,但对另一些人来说不容易理解或幽默的笑话。
内部玩笑,行内幽默,圈子里的玩笑:只有了解某个特定事物的人才能理解的笑话
例:
What you said must be an inside joke. It makes no sense to me.
你说的话一定是内部的笑话。我是完全听不懂。好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?