plight 源自诺曼时期的英语 (Anglo-French),所以,它多少是有点法语血统的,最初它与古法语的 pleit 同一个意思:褶皱,辫子,相当于英语的 pleat /pli:t/ (褶皱)和 plait /pleɪt/ (褶皱,辫子),后引申为困境,窘境。
We felt for the plight of the homeless.
我们很同情那些无家可归者的处境。
The African elephant is in a desperate plight.
非洲象正面临着绝境。
这是 plight 的第一个词义,更正式一些可以说 predicament /prɪ'dɪkəmənt/ 或 quandary /'kwɑːndərɪ/,前者与 plight 更接近一些,后者通常指 dilemma (进退两难)。
第二个词义在词源上和 pledge /pledʒ/ (誓言,承诺) 相同,兼作动词。当然,就使用频率来说,pledge 要高得多。
He plighted / pledged his word to attempt it.
他答应尝试一番。
今天就是七夕了,这几句台词拿去做你们的山盟海誓吧:
△plight one's troth 也可以写成 pledge one's troth,指婚礼中的盟誓,以身相许之意。
名著中的 plight:
I rang the bell, and committed it to a servant's care; and then I inquired what had urged her to escape from Wuthering Heights in such an unlikely plight, and where she meant to go, as she refused remaining with us.
我拉拉铃,把她交给一个仆人照应,然后我盘问她什么事逼她在这么一种狼狈境况中逃出呼啸山庄,而且,既然她拒绝留下来和我们在一起,那她又打算到哪儿去。
-艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》第17章