具身认知 无法代替
(原创:朱凡石)

①凡是无法具身感受到的英语语音与英语意义不要去记忆,也不要用大脑去分析思考。不经过具身认知的淬炼,英语功夫无法上身。这就好比再好的美味佳肴,大脑对其营养成分等分析得再好,如果不喂进肚子里进行消化吸收,也只是画饼充饥。
②凡是具身感受(听觉感知识别)不到的英语语音记也记不住,即使用大脑分析思考出来,用字母文字拼写出来,耳朵听不清还是照样听不清。英语语音是用耳朵感知识别出来的,不是用眼睛扫描字母文字扫描出来的,也不是用大脑分析思考出来的,眼睛、大脑无法代替耳朵的听觉感知识别加工,字母文字也无法代替语音听觉表征,顶多是记录语音的符号即音符。
③凡是脱离英语语音的字母文字也不要去记忆。字母文字是音符,如影随形,音(语音)之不存,文(字母文字)将焉附。字母文字即使强行暂时记住,顶多记的是一堆符号乱码,食之无味,味同嚼蜡,而且很快会被大脑忘掉。

④凡是具身感受不到的英语意义不要去记忆,也不要用大脑分析思考,更不要依赖母语翻译去记忆。依赖母语翻译即使暂时记住了,即使大脑分析思考出来了,由于英汉跨文化认知参数框架存在根本性差异,属于两套不同的认知操作程序系统。
⑤同样的世界,经过英汉两套不同的认知程序系统剪辑过滤投影出来的意义也会大相径庭,母语意思与英语意义本身存在不对应不匹配不自洽的情形,英语意义会被母语翻译这道加工工序所扭曲失真甚至丢失。这就好比妄想用奔驰汽车的零件去组装出来宝马汽车,即使勉强拼凑在一起,也不是真正的宝马汽车,也无法启动起来。
⑥英语语音具身认知即听觉感知识别加工,摆脱文字、翻译、语法、大脑分析思考等干扰,摆脱母语语音过滤磁化效应,不求甚解,狂心顿歇,心如止水,正念纯听,用心若镜,不将不迎,当下不杂,精微觉知,如实观照,如其所是,英语语音是什么样子就听成什么样子,原音再现。

⑦英语意义具身认知,将英语意义通过镜像神经心理预演等具身认知方式转化为生活事实中的画面情境,身临其境,躬身入局,感同身受,同理共情,于我心有戚戚焉。同时,根据跨文化认知参数框架再次体验剪辑投影。最终形成英语意义的具身感受记忆。英语意义只有在生活事实的情景里,通过具身感受认知、跨文化认知体验等淬炼加工实践操作方式,才能形成具身记忆,内化为本能身心反应。好比鱼只有在水里,才能生活。
⑧音是依赖具身认知(听觉感知识别)的英语之音,意是依赖具身认知(感同身受)的英语之意。音意直接匹配,同步录音录像,音意情投意合、如胶似漆,激活生成英语的音意神经连接回路,内化为潜意识本能反应,形成音意具身记忆条件反射。

⑨也就是耳朵一听到英语语音,英语语音瞬间激活具身感受记忆,一幅幅画面铺面而来,伴随着相对应的感受体验,引起轻微的身心本能反应。譬如有人,谈说醋梅(语音),口中水出(身心反应);思踏悬崖(画面感),足心酸涩(身心反应)。而不是文字、翻译、语法、大脑分析思考。
⑩英语的音意只有被具身感受认知,才能形成具身感受记忆,才能内化为潜意识本能反应,才能生成音意神经回路,才能完成它的使命。正如,一份美味佳肴,只有吃进肚子里被消化吸收,转化为营养,才能完成它的使命,而不是大脑的思考分析。