因为翻译的存在,我们可以接触到国外很多优秀的作品,同时也把自己的优秀文化传递出去。但中国汉字源远流长、博大精深,有些是无法翻译成英文的,比如今天介绍的这三个字,就是独属于中国人的浪漫。

江湖
江湖,绝不是外国人眼中的江河湖海。
对于看过很多武侠小说的国人来说,江湖是来去如风、快意恩仇,亦或是兄弟情义、刀枪铁马,或者是仗剑狂歌、潇洒临风。
但更准确地说,江湖是一个可以诗意栖居的地方,充满逍遥、写意的人生色彩;江湖是一种人生态度,更是一种生活方式。
当我们被世俗的规则所拘束、被内心的欲望所迷惑、为自己的前路感到迷茫时,抬头遥望,它就在世俗的对岸,映照出我们最真实、最自由的模样。

相思
相思,如果翻译成英文,会是什么呢?想念、思念、爱恋?似乎都贴切,但总觉得差了一点什么。
对于国人来说,相思是:
“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。(王维《相思》”
相思是:
“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。(诗经《蒹葭》)”
……
相思是:
“燕草如碧草,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。春风不相识,何事入罗帏?(李白《春思》)”
主人公在楼阁之上站立,目光遥遥望去,所及之处都是青青的草地和绿绿的枝丫。
如此春日美景,主人公却无心赏玩。她的心思,全落在了远方从军的丈夫身上。她思念着远在边疆的丈夫,以一种刻骨断肠的方式,殷切地思念着。
因为相思,她看着眼前青草绿树,想到的却是千里之外的燕地。
春风十里的燕地上的青草是否也如碧丝,那儿的桑树是否也低垂了绿枝?
因为相思,所以她盼望着战争早日结束;也因为相思,她甚至幻想到了丈夫归来时的模样。
可无论这个故事如何结尾,主人公都会等待她丈夫——生当永相守,死亦长相思。
相思,相思,是望断天涯还是无可奈何?
还是毛阿敏那曲《相思》唱得好啊——最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。
可偏偏是这不屑一顾,引得千古多少人垂泪怅然至天明?
这一份都属于中国人的浪漫,该怎么解释给老外听呢?

意难平
“意难平”,代指一切无能为力。读起来情感不算热烈,却总有几分不甘心从下垂的嘴角溜出来。
英语里也有对应的词汇,但翻译过后还是差了那么一点意思。
意难平,大多认为出自《红楼梦》第五回:
“都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪,终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。”
可惜当时读《红楼梦》的我还太小,囫囵吞枣只为炫耀,别说什么意难平了,就连贾府的人名我都时常搞混。直到现在年岁长了,才掂量出这三个字的味道来。

考试难过,情路坎坷,事业波折,出门堵车……桩桩件件,仿佛身边的每一点小事,无论多么的鸡毛蒜皮,细究起来,总有那么几分不尽如人意。
这些所谓的“意难平”,其实大多只能加注在别人的故事上。而我自己本身,并没有资格说这三个字。
差一分上线,那是我学业不精;
差一点儿迟到,我本该早点儿出门;
阴错阳差去了不想去的城市学了不想学的专业,只要我勇敢一点,我漫长的人生里可以有一万次删档重来。
我总抱怨自己运气不佳又错失机会,却不如说我从来没有真正好好准备过。
意难平,本应是对美中不足之事的念念不忘,不该是自己没尽全力后的耿耿于怀。
与其在无力挽回时伤春悲秋,不如一开始就把握现在,让有限的生命里少充斥点儿无限的“如果当初”。
汉语的博大精深,小小夷语如何翻译?还三个词,三千个词它也不好译!
小编也太高看英语了,何止三个词是英语难以翻译的,十三月,星期八,32号等等,你翻译一下试试。中文只要把字组合一下就有意境,而英语却要新造一个字。
什么都可以翻译,唯独“意思”永远都不可以翻译!
人类语言功能性上没多大差别 中文不少英语没法准确表达反之亦然 从学习难易程度来看 中文前期成本较高 然后投入越来越少 英语反过来 前期成本低 后期投入呈一阶导单调上升趋势
道可道,非常道。谁能翻译?
远不止三个,缘分,意思,众多叠词,皮笑肉不笑,等等吧
每一个人都有自己的江湖,自己的相思,自己的意难平。在中文里也是只可意会不可言传,这样的个性化的东西怎么也说不清道不明。
浪漫这词是外语音译。
语音不同特别是文化不同,只能大意相通其深远意境很难准确对应。
“缘分”,通常翻译为fate(命运)。那么,哪位大佬能精准翻译一下“有缘无分”?
理论都讲了这么多,那么究竟实际应用谁用谁多一点呢?用事实来打脸,衣食住行用各种外来音译意译词就数不胜数了,原文直接用的都在日常生活中,譬如,APP,USB,WiFi,AI,...,至于专业领域那些术语就不说了。但是你有见过哪个英语系国家,直接搬运中国原文在他们日常生活工作中吗?有的话,麻烦请告诉我[得瑟]
相思应该是意境上高了。
还有东西这个词太难翻译了。
少废话,你翻翻看,矫情,杯葛,发嗲,方便,
汉语的美,来自于历史的沉淀,世界其它语言都有大断层没法比[抠鼻][抠鼻]五千年历史,赋予汉语的色彩是无穷无尽的,一个成语一个故事,一个词语一个意境,这种英语也有,但是和汉语比,都不如汉语的一根毛,英语国家有毛嘛?它有毛[笑着哭]嘛?
英语没办法翻译的是豆腐。你看豆腐在英语里有专属词吗?没有,只有始终如一的豆腐。
惘然 若失
星期八和十三月呢?
东西”一词老外就翻译不出同等的意境
风月呢
水浒
惆怅
天下、关系、
唐诗宋词都没法翻,字面意思要来何用,一一坨屎[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]
英语能翻译老子这个词么?
随便一个成语估计就难死英语[点赞][点赞][点赞]
意难平,是本不该如此却又偏偏如此,不甘的同时无奈,爱还在心头,人却只能眼睁睁地看着离去。
䖝二
鲜,老表
江湖直接翻译成world就行
自吹自擂有个屁用,有能耐让美国人说汉语不说英语,让汉语成为联合国通用语言。
小编你有多看不起中国文化?!就三组词?说句不好听的,3千组词汇多不止!!!![吃瓜][吃瓜][吃瓜][吃瓜]
一个道字连我们自己都难以说得清楚
艹
随便哪个典故拿出来,都得干瞪眼。。
中国应该没有狼慢,只有风流快活。
你们就自嗨吧,好像其他国家里的语言汉语都能翻译一下
江湖确实是翻译一大堆才能解释清楚
方圆。
江湖不就是:自定义的社会
种种种种 种 种 种 种 种 种 种 种 种 种 种 种 种 种 种 种