近日,广州的黄女士在网购平台上给孩子购买了一双童鞋,收到货后,黄女士却发现货品上出现了“奴仆黄”三个字,顿时感觉有了被歧视的很不爽的感觉。
黄女士给孩子购买的是一款棕色、黄色和白色搭配的鞋子,但是鞋盒子上却把黄色标注成了“奴仆黄”。
奴仆黄,又是什么样的黄色?“奴仆”两个字不就是形容以前大户人家和达官贵族家地位低下的仆人吗?
黄女士觉得给孩子使用的产品上有这样的字眼,属于侮辱人和对中国小孩的歧视,完全没有任何问题。
黄女士购买的这款鞋子品牌是基诺浦,鞋子不到两百块钱,价格虽然不贵,但黄女士已经看到“奴仆”两个字,心里肯定不高兴。
店家得知这个情况后,给出的回应是:那个颜色是设计师取名的,可能对中文不太理解,设计师不是中国人。
黄女士对店家这个解释非常不认可,坚持认为:这就是歧视,没有什么多余的解释。
记者在跟店家询问这个问题时,店家称,这个颜色在色卡上命名为minion yellow,由于minion翻译成中文有“奴仆”的意思,我们都是机器统一直译的,所以翻译时就出现了误会。
查阅一下翻译软件,minion的释义里确实有奴才的一层意思,但同时也有宠儿、宠臣、精致的、优美的和漂亮的多重含义。
为什么一个单词有褒义和贬义的多重释义,这款童鞋上偏偏选择了贬义的一层意思,而不是叫宠儿黄、优雅黄和漂亮黄呢?
店家的解释里提到两个原因导致产生了误会:机器直译和设计师是不懂中文的外国人。
这些借口完全就是甩锅行为,机器直译难道不需要人工审核吗?鞋子从制作到送到客户手上,难道都是机器在工作吗?
设计师是外国人,难道说鞋盒子上的“奴仆黄”三个字也是设计师印上去的吗?设计师不懂中文,难道每一个环节经手的人都是不懂中文的外国人吗?
这个品牌叫基诺浦,名字虽然带点西方色彩,但这个品牌是一家名正言顺的国内品牌,主打的产品就是童鞋。
一家正统的国内品牌,请着国外的设计师,这个设计师不懂中文,却给中国小孩的鞋子命名为“奴仆黄”,结果又让机器来背锅,简直不要太离谱了。