名家诗歌
友谊从高山之颠滚落下来,
橡树遭到雷击,躺在尘埃,
但常春藤却紧紧抱着它,不肯分离……
啊你,这就是友谊!
(1805)
魏荒弩 译
歌迷人的往昔的日子,
你为何又在我心中苏醒?
是谁唤醒了我的记忆
和已经寂灭的博憬?
过去的情意在向我的心倾诉;
我又看见了那熟悉的目光;
很久以前早就看不见的东西
顷刻之间又在我眼前闪亮。
啊,亲爱的客人,神圣的往昔,
你为何压得我喘不过气来?
我能否使希望永久保存?
我能否使过去的事情重新回来,
我能否使已经枯萎的理想
在新的光泽中重现它的美?
我能否使赤裸裸的熟识的生活
重新涂上绚丽的色彩,
为什么我的心向往着
已经消逝的日日夜夜?
荒凉的地方是不会有人居住的,
那里没有过去的岁月;
那里只有一个沉默的居民,
他曾经享受过往昔的幸福,
在那里,一切美好的日子
和他一起进入了同一个坟墓。
(1818)
张草纫 译
大海(哀歌)无言的大海,蔚蓝的大海,
站在你的深渊之上,我为你心摇神移,
你呼吸着,如此生动,为了爱情,你骚乱
而不宁,
你,充满了忧思深冥。
无言的大海,蔚蓝的大海,
请把你深藏的秘密向我公开:
是什么使你饱满的胸膛起伏不息?
是什么牵动了你广阔的胸怀?
莫非是那遥远的、明净的昊天
把你从大地的桎梏中曳向自己?……
你充满着活力,神秘而宁馨,
因它的纯净而纯净:
你焕射着蔚蓝天空的灿烂,
映燃着黄昏与晨晓的光昕,
你爱抚它金色的云朵,
欢乐地灼耀着它的星星。
而当乌云聚拢,
企图夺走你的明亮的天空——
你颤抖,你哀号,你掀起浪涛,
奔突着,撕扯仇敌布下的阴霾重重……
黑暗隐退,乌云旋即消散,
然而,你心有余悸,
仍久久地回荡惊惶的波澜,
虽说天空重呈清明光辉,
可你的安宁终难复归,
平静,仅止乎你的表面:
平静的深渊里蕴潜着骚乱;
你,如此恋慕天空,为它颤栗动颜。
(1822年)
黄成来、金留春 译
瓦西里·茹科夫斯基(1783-1852)俄国浪漫主义诗歌的奠基人,杰出的翻译家。他的诗作文笔纯正、轻快明朗,简洁有力,韵律严格,丰富多样,充满了芬芳、音响和动力,创作态度十分严肃,认真,但其浪漫主义倾向带有感伤、神秘性质。名作有《傍晚》,《俄罗斯军营的歌手》,《海》以及《十二个睡美人》,《斯薇特兰娜》等。