名家诗歌
钢的祈祷请把我放上铁砧,哦上帝,
捶我,揍我,打成一根橇棍
让我橇动古老的墙,
让我拆松古老的地基。
请把我放上铁砧,我上帝,
捶我,揍我,打成一根钢钉,
把我钉进拽紧摩天楼的大梁,
用烧红的铆钉安我在主梁上,
让我做个大钉拽紧摩天棱,使它穿过深
蓝的夜空,
刺进银白的星群。
赵毅衡 译
大草原(节选)霜打松了玉米壳,
太阳、雨、风
都打松了玉米壳,
男工女工都只是帮一把,
大家都是剥玉米的人,
我看到他们.在西部的夜晚,
在烟熏红的尘土中。
哦大草原母亲,我是你的一个孩子。
我热爱大草原,心中充满痛苦的爱。
我在这里不追求任何东西.只盼望再一个日出,—
个燃烧在天空的月亮,一轮明月倒映在河水之中。
我谈论新的城市,新的人民,
我告诉你过去是一桶灰,
我告诉你昨天是己停息的风,
是落下西天的夕阳。
我告诉你世上没有别的东西
只有一个充满明天的海洋,
一个充满明天的天空,
我是剥玉米人的兄弟.他们在日落时说
明天还是工作日。
赵毅衡 译
芝加哥世界的猪屠夫,
工具匠,小麦存储者,
铁路运输家,全国货物转运人
暴躁、魁梧、喧闹,
宽肩膀的城市:
人家告诉我你太卑劣,我相信:我看到你的
女人浓妆艳抹在煤气灯下勾引乡下小伙。
人家告诉我你太邪恶,我回答:是的,的确
我见到凶手杀了人逍遥法外又去行凶。
人家告诉我你大残酷,我的答复是:在妇女
和孩子脸上我见到饥饿肆虐的烙印。
我这样回答后.转过身,对那些嘲笑我的城
市的人,我回敬以嘲笑,我说:
来呀,给我看别的城市,也这样昂起头,骄
傲地歌唱,也这样活泼、粗犷、强壮、机灵。
他把工作堆起来时,抛出带磁性的咒骂,在
那些矮小展弱的城市中,他是个高大拳击手。
凶狠如一只狗,舌头伸出准备进攻,机械有
如跟莽原搏斗的野蛮人;
光着头,
挥着锹,
毁灭,
计划,
建造,破坏,再建造,
在浓烟下,满嘴的灰,露出白牙齿大笑,
在命运可怕的重负下,像个青年人一样大笑,
大笑,像个从未输过一场的鲁莽斗士,
自夸,大笑,他腕下脉搏在跳,肋骨下人民
的心在跳,大笑!
笑出年青人的暴躁、魁伟、喧闹的笑、赤着
上身,汗流浃背,他骄傲,因为他是猪屠
夫,工具匠,小麦存储者,铁路运输家,
全国货物的转运人。
赵毅衡 译
桑德堡,c.(Carl Sandburg 1878-1967) 。诗人,传记作家。出生于伊利诺伊州的格尔斯堡一个瑞典移民家庭。1914年桑德堡的《芝加哥》和其他8首诗在《诗刊》上发表,引起很大反响,毁誉参半。1916年出版的《芝加哥诗集》奠定了他在诗坛的地位。此后相继出版诗集《剥玉米的人》(1918)、《烟与钢》(1920)、《太阳烧灼的西方石板》(1922)、《早安,美国》(1928),长诗《人民,是的》(1936)和《诗集》(1951)。他与韦彻尔.林赛、埃德加.李.马斯特斯等形成芝加哥诗派、成为美国诗歌民主传统的继承者。此外;桑德堡还撰写过《林肯传》(共6卷,1926-1942)。