诗歌|桑德堡:钢的祈祷

迎蕾格命 2024-06-19 20:10:25

名家诗歌

钢的祈祷

请把我放上铁砧,哦上帝,

捶我,揍我,打成一根橇棍

让我橇动古老的墙,

让我拆松古老的地基。

请把我放上铁砧,我上帝,

捶我,揍我,打成一根钢钉,

把我钉进拽紧摩天楼的大梁,

用烧红的铆钉安我在主梁上,

让我做个大钉拽紧摩天棱,使它穿过深

蓝的夜空,

刺进银白的星群。

赵毅衡 译

大草原(节选)

霜打松了玉米壳,

太阳、雨、风

都打松了玉米壳,

男工女工都只是帮一把,

大家都是剥玉米的人,

我看到他们.在西部的夜晚,

在烟熏红的尘土中。

哦大草原母亲,我是你的一个孩子。

我热爱大草原,心中充满痛苦的爱。

我在这里不追求任何东西.只盼望再一个日出,—

个燃烧在天空的月亮,一轮明月倒映在河水之中。

我谈论新的城市,新的人民,

我告诉你过去是一桶灰,

我告诉你昨天是己停息的风,

是落下西天的夕阳。

我告诉你世上没有别的东西

只有一个充满明天的海洋,

一个充满明天的天空,

我是剥玉米人的兄弟.他们在日落时说

明天还是工作日。

赵毅衡 译

芝加哥

世界的猪屠夫,

工具匠,小麦存储者,

铁路运输家,全国货物转运人

暴躁、魁梧、喧闹,

宽肩膀的城市:

人家告诉我你太卑劣,我相信:我看到你的

女人浓妆艳抹在煤气灯下勾引乡下小伙。

人家告诉我你太邪恶,我回答:是的,的确

我见到凶手杀了人逍遥法外又去行凶。

人家告诉我你大残酷,我的答复是:在妇女

和孩子脸上我见到饥饿肆虐的烙印。

我这样回答后.转过身,对那些嘲笑我的城

市的人,我回敬以嘲笑,我说:

来呀,给我看别的城市,也这样昂起头,骄

傲地歌唱,也这样活泼、粗犷、强壮、机灵。

他把工作堆起来时,抛出带磁性的咒骂,在

那些矮小展弱的城市中,他是个高大拳击手。

凶狠如一只狗,舌头伸出准备进攻,机械有

如跟莽原搏斗的野蛮人;

光着头,

挥着锹,

毁灭,

计划,

建造,破坏,再建造,

在浓烟下,满嘴的灰,露出白牙齿大笑,

在命运可怕的重负下,像个青年人一样大笑,

大笑,像个从未输过一场的鲁莽斗士,

自夸,大笑,他腕下脉搏在跳,肋骨下人民

的心在跳,大笑!

笑出年青人的暴躁、魁伟、喧闹的笑、赤着

上身,汗流浃背,他骄傲,因为他是猪屠

夫,工具匠,小麦存储者,铁路运输家,

全国货物的转运人。

赵毅衡 译

桑德堡,c.(Carl Sandburg 1878-1967) 。诗人,传记作家。出生于伊利诺伊州的格尔斯堡一个瑞典移民家庭。1914年桑德堡的《芝加哥》和其他8首诗在《诗刊》上发表,引起很大反响,毁誉参半。1916年出版的《芝加哥诗集》奠定了他在诗坛的地位。此后相继出版诗集《剥玉米的人》(1918)、《烟与钢》(1920)、《太阳烧灼的西方石板》(1922)、《早安,美国》(1928),长诗《人民,是的》(1936)和《诗集》(1951)。他与韦彻尔.林赛、埃德加.李.马斯特斯等形成芝加哥诗派、成为美国诗歌民主传统的继承者。此外;桑德堡还撰写过《林肯传》(共6卷,1926-1942)。

0 阅读:1

迎蕾格命

简介:感谢大家的关注