名家诗歌
像大麦弯下腰去像大麦弯下腰去,
在海边低洼的田地,
迎着狂野的风歌唱,
不停不息。
像大麦弯下腰去,
又重新挺身直立,
我也会从痛苦中站起,
不至于断裂;
我也会轻声柔气,
在漫长的白天黑夜,
把满腔忧郁情思,
化为歌曲。
江枫 译
夜歌我问星光灿烂的苍天
我该给我的所爱什么--
苍天回答我以沉默,
以上苍的沉默。
我问阴暗深沉的大海,
打鱼人常在哪里出没--
大海回答我以沉默,
以下界的沉默。
哦,我可以给他哭,
我也可以给他歌--
可是我怎能一辈子
只给他沉默。
江枫 译
忘掉它忘掉它,象忘掉一朵花,
象忘掉炼过纯金的火焰,
忘掉它,永远,永远,时间是良友,
他会使我们变成老年。
如果有人问起,就说已忘记,
在很久,很久的往昔
象朵花,象把火,象只无声的脚印
在早被遗忘的雪里。
余光中 译
冬星夜里我独自外出;
年轻的血液在海外流淌
仿佛浸湿了我精神的翅膀——
我沉重地负荷着我的悲伤。
但当我抬起头
从雪上摇晃的阴影,
我看到东方的猎户星
一如既往地坚定燃烧。
从我父亲房屋的窗子
梦着我关于冬夜的梦,
我像一个女孩,望着另一座
城市的灯火上空的猎户星。
岁月走了,梦走了,青春也走了,
世界的心在它的战争下破碎,
一切都变了,除了东方
群星忠诚的美丽。
王立秋 译
萨拉·梯斯苔尔(Sara Teasdale, 1884-1933),美国抒情诗人。