馒头现身法国面包节,英文却是MANTAO?

摩登语言学 2024-10-16 19:10:31

一位博主在游览展台欣赏着各个国家的面包时,突然一道白嫩的熟悉身影出现在博主眼前,定睛一看:“这不馒头吗?”

On May 9, a Chinese netizen who attended the bread festival, posted a video on Douyin. In the video, a line of mantou was nestled among the array of baked food on display.

在各式各样的面包中,中国馒头以其独特的形态和风味脱颖而出。在各国面包的衬托下,中国馒头依旧独树一帜,展现着中国传统美食的独特魅力。一时间,“中国馒头出战法国面包节”冲上热搜,有网友表示惊讶:“曾经日日(在饭桌上)见面的馒头转头就去法国参加国际级比赛了。”

The video quickly went viral on Chinese social media platforms, bringing attention to this most beloved staple food in Chinese diet.

图源:B站作为我国常见主食,馒头在吃法上也有很多花样:新鲜蒸制时,香气四溢;也能将其切片后裹上蛋液,下油锅煎炸;还能吃烧烤时点一份加着孜然和辣椒粉的烤馒头片……

Mantou can be enjoyed in various ways. When freshly steamed, it is a delight on its own, alternatively, it can be roasted, skewered, and grilled to golden brown, and its flavor can be enhanced with aromatic spices like cumin and chili powder.视频显示,馒头的标签为“mantao”,描述为:“用小麦面粉、酵母制成,而后蒸制。馒头表面光滑,组织紧密。在中国南方地区,会向馒头里加入糖和油脂。作为主食,馒头有各种各样的形状,最常见的是圆形、叶形和花形。”

According to the video, the label called it mantao, and described it as: "Made with wheat flour, yeast, and then steamed. The mantao has a smooth surface and a dense crumb. In the southern regions of the country, sugar and fat are added. A staple food, it comes in a variety of shapes, with the most common ones being round, leaf, flower."

为什么这里的馒头的拼写是“mantao”而不是“mantou”呢?有这样两种可能。一种是从语言产生者的角度出发。“馒头”的制作大厨是广东厨师,“mantao”是因为吸收了粤语发音的精华。在粤语中馒头的拼音为 maan4 tau4,“馒”(maan4)的发音类似于普通话中的“满”,“头”(tau4)的发音类似于普通话中的“投”,不过声调是低降调。一种是从语言接收者的角度考虑,为了配合法语的发音习惯如果用“ou”,可能会发出/u/的音,即“馒图”,而用“ao”反而更易于发出接近中文的发音。馒头这次也算是见过大世面了:“工作的时候喊职称,请叫我中式无糖面包(Chinese unsweetened bread)。”

有网友调侃,还得替馒头保密:“别说出去,我瞒着花卷来的。”

还有网友表示:“油条申请出战。”

你提名哪些选手出战?

0 阅读:3