汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《大雅·行苇·中》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
肆筵设席,授几有缉御。
或献或酢,洗爵奠斝。
第一部分:生僻字注音酢(zuò)
斝(jiǎ)
第二部分:生僻词解释意思肆:陈设。筵:竹席。几:古人席地而坐时,所依靠的矮脚小木桌,一般是老人才用。缉御:相继有人侍候。缉,继续。御,侍者。献:主人对客敬酒。酢:客人拿酒回敬。爵:古酒器,青铜制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠:置。斝:古酒器,青铜制,圆口,有鋬和三足。第三部分:现代白话翻译铺设竹席来请客,端上茶几面前摆。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致高。送上肉酱请客尝,烧肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌击鼓人欢笑。
第四部分:进行赏析这段诗出自《诗经·大雅·生民之什·行苇》,描绘了一场盛大的宴会。诗中通过“肆筵设席,授几有缉御”展现了宴会的庄重和有序,主人和客人之间的互动充满了礼仪和尊重。通过“或献或酢,洗爵奠斝”描绘了主宾之间敬酒回敬的场景,体现了古代宴会的礼节和欢乐气氛。这些描写不仅反映了古代社会的礼仪和文化,也体现了人们对和谐社会的向往和追求。
第五部分:英文翻译Lay out the mats for the guests, and place the low tables before them. The host and guests toast each other, washing the cups and pouring the wine with high spirits. Offer the meat sauce for the guests to taste, roast and grill the meat for a delicious flavor. Boil the beef tripe and tongue, sing and drum to bring joy.
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释mats [mæts]:竹席。low tables [loʊ ˈteɪblz]:矮脚小木桌。toast [toʊst]:敬酒。washing [ˈwɒʃɪŋ]:洗。cups [kʌps]:杯子。pouring [ˈpɔːrɪŋ]:倒。meat sauce [miːt ˈsɔːs]:肉酱。roast [rəʊst]:烤。grill [grɪl]:烤。beef tripe [bɪf trɪp]:牛胃。tongue [tʌŋ]:舌头。drum [drʌm]:鼓。第七部分:这段翻译的评价这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“mats”“low tables”“toast”“washing”“cups”“pouring”“meat sauce”“roast”“grill”“beef tripe”“tongue”“drum”等词汇,生动地表达了宴会的庄重和欢乐气氛,以及主宾之间的互动。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的深刻意义和文化价值。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]