名家诗歌
箭与歌我把一只箭射得很高,
它落到了哪里我不知道;
因为它的速度太快,
我的眼睛追不上它。
我唱起一支歌儿在空气中荡飘,
它落到了哪里我不知道;
因为谁的眼力会有那么强,
能追上歌儿的飞翔?
好久好久以后,我看见
在一棵橡树上嵌着那只完好的箭;
我也发现了那个歌子,
它完整地留在一个朋友的心里。
王晋华 译
乡下铁匠一棵栗子树延伸宽广,
乡下铁匠铺靠在树旁;
铁匠是个有力气的汉子,
一双大手又粗又强壮;
胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉
结实得就象铁打的一样。
他拳曲的头发又黑又长,
脸色象树皮一样焦黄;
额上淌的是老实人的汗水,
凭力气干活,取得报偿;
他扬眉睁眼望着全世界,
因为他不欠任何人的帐。
星期连星期,早上到晚上,
听得见他那鸣奏的风箱;
听得见他抡起沉重的大锤,
节奏分明,缓慢的敲响,
象教堂司事把晚钟敲动,
当夕阳渐渐沉向西方。
每天,孩子们放学回家,
从敞开的门口向屋里张望;
他们爱看那红红的炉火,
爱听那鸣鸣吼叫的风箱,
补捉那爆出的火花点点,
象打谷场上飞迸的谷糠。
一到星期天,他就上教堂,
坐在他的孩子们中央;
他听牧师讲道和祈祷,
也听村里唱诗班合唱,
听出了他的女儿的嗓音,
使他止不住心花怒放。
他听来,这嗓音就象他母亲
歌唱在光明圣洁的天堂!
他不禁又一次把她怀想:
不知墓穴里她睡得怎样?
他用又粗又硬的大手
把一滴泪水抹出了眼眶。
辛苦劳作——快乐——悲伤,
一步步走在人生的路上;
每天早上有活计开始,
每天晚上有活计收场;
有的起了头,有的干完了,
给他挣来了一夜的酣畅。
谢谢你了,我可敬的朋友!
谢谢你的教益和榜样!
我们的命运也得要锤炼,
要经受人生的炉火风箱;
在叮当震响的铁砧展上锤出
火花四射的事业和思想。
杨德豫 译
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry·Wadsworth·Longfellow,1807年2月27日-1882年3月24日),美国诗人、翻译家。出生于美国波特兰,在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。