有魅力的歌词翻译,这几点缺一不可

雅言翻译 2024-10-28 19:04:13

音乐不仅是一门艺术,还是一种特殊的语言,它不需要文字就能让人们跨越国界实现灵魂的共鸣与美的享受。在全球音乐产业蓬勃发展、网络高速发达的时代,我们可以随时随地感受世界各地音乐的魅力。

听外语歌时,有人喜欢听旋律,有人喜欢看歌词。然而,并非每个人都能够理解歌词的含义。这时就需要将歌词进行翻译,帮助听众理解歌曲所蕴含的情感和语义信息。

歌词应该怎么翻译?

每一首歌曲,都以旋律和文字为载体传达着丰富的思想和情感。歌词翻译只要“翻译得对”不难,但要兼顾“形似”和“神似”就需要很花一些心思。

第一,歌词翻译要忠于原文,即“信”。这不仅包括要准确传达原文意思,译者还需要深入了解歌曲的时代背景、社会背景和文化背景,使译文尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法。

第二,译文要表情达意,通俗易懂,即“达”。意思是译文要自然顺畅,通顺明白,符合译入语的表达习惯。

第三,译文要简洁流畅,优雅得体,即“雅”。译者需要在保留原文意思和风格的基础上,尽量追求译文的优美性,给听众以美的享受。

举个经典的例子:

Will you still love meWhen I'm no longer young and beautiful?

当我年华不再,容颜老去你是否爱我如初,直到地久天长

Will you still love meWhen I got nothing but my aching soul?

当我一无所有,遍体鳞伤你是否爱我如初直到地久天长?

I know you will, I know you willI know that you will

我深知你会,我深知你会我深知你的爱经久绵长

Will you still love me when I'm no longer beautiful?

当容颜不再你是否爱我如初,直到地久天长

可唱性

第四歌词翻译还需要考虑可唱性,这具体分为两种情况。

如果歌词翻译的目的只是为了听众理解歌词的意思,则只需要进行语义翻译;

但如果歌曲要以另一种语言演唱,译者就必须关注译文的可唱性。在这种情况下,优先考虑将歌词与原曲相匹配,通过押韵等方式来体现歌曲的旋律美。

比如:

两只老虎,两只老虎

Two tigers, two tigers

跑得快 跑得快

一只没有眼睛,一只没有尾巴

running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail

真奇怪,真奇怪

How strange! How strange!

接下来我们看一些具体的歌词翻译方法:

直译

指在表达通顺的同时,尽量保持原文的语言形式。这种方式比较简单,但是可能失去原唱的一些特色和韵味,因此并不适用于所有情况。

意译

指在翻译时注重传达原文的情感和内涵,而不注重与原文词义、形式结构的对应。在直译不能很好地传达原文意义时,可以采用意译,以贴近原文的艺术特色。

比如:

I used to roll the dice

大千世界曾由我主宰

Feel the fear in my enemy's eyes

尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开

Listen as the crowd would sing:

欣然倾听百姓高歌喝彩

"Now the old king is dead! Long live the king!"

“先王亡矣!”“新王万代!”

One minute I held the key

此刻我手握权位经脉

Next the walls were closed on me

转瞬才知宫墙深似海

And I discovered that my castles stand

恍然发现我的城池

Upon pillars of salt, pillars of sand

基底散如盐沙乱似尘埃

增译

指在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的。

比如:

My pretty little Galway Girl

和我漂亮的戈尔韦女孩一起

My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩

My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

唯一的特别的只属于我的戈尔韦女孩

My, my, my, my, my, my, my Galway Girl

我亲爱的最爱的深爱的戈尔韦女孩

(《Galway Girl》歌词节选)

歌词中大量重复出现的“My, my, my, my, my, my, my Galway Girl”,如果只是直译,则会显得生硬奇怪,词不达意,难以表达出演唱者那种浓浓的爱慕之情。所以译者巧妙地将将歌词中重复的my扩展出不同的含义,翻译为我亲爱的、最爱的、深爱的、唯一的、特别的、只属于我的等词语,使歌曲中对戈尔韦女孩的喜爱之情跃然于上。

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:6