你的眼前是一座山,你的感官里可以直接感受到这座山的雄伟或是险峻。
你的眼前是“山”这个汉字,你几乎可以下意识地感受到山的温度,这是因为山的汉字是仿照大自然中山的形象创造的,汉字“山”和自然“山”之间有了一层血脉相连的感觉,这使得汉字有了所有文字中独一无二的生命力。
你的眼前是“mountain”或是其他的字母组成的表达“山”的单词,你通过大脑检索想到了这个单词代表“山”,然而,也仅仅如此,你不会立刻联想到“山”的形象,而是要透过这些冰冷冷的字母组合去强行联想到“山”,但却感受不到“山”的温度。
文学的高度与文字的生命力文学是基于文字的表达形式,优秀的文学作品一定是鲜活的,而不是呆板的;一定是富有生命力的,而不是死气沉沉的;一定是能够引发读者丰富联想的,而不是不分主次地将一切都搅在一处,想要将一切都表述清楚。
这一点在进行以下比较时很容易理解,当一部优秀的小说被搬上荧幕,无论演员演得多么出色,也会有读者觉得演员并没有完全演出角色的内涵,为什么呢?
因为影视作品常常会将角色进行过于具象化的表达,好比作画时没有任何的留白,将整张画纸都填满了;而优秀文学作品中的角色总是能给广大读者留下足够的想象空间,而这些恰到好处的留白也正是文字的魅力。在这一点上,相比于完全写实的摄像手段,文字拥有天然的优势,因为文字是活的。生命力越强的文字,越有活力!
文学的高度是由文字的生命力决定的。
作为唯一的象形文字,汉字与自然意象之间几乎没有隔膜,而字母文字只不过是一堆冷冰冰的字母组合成代表特定意象的单词的集合,和自然意象之间并没有任何自然联系,只是通过强行命名的方式将文字和意象联系到一起。
相比于汉字的旺盛生命力和活力,字母文字就是死气沉沉的流水线零部件,无论再怎么进行组装,最多也只能组装成冰冷的机器,而汉字虽然无法组装成人,但却可以组装成可以模拟人类情感的机器人。这就是二者之间的差距!
《早发白帝城》
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不尽,
轻舟已过万重山。
The River Journey from White King City
At dawn I left the walled city of White King,
Towering among the many-coloured clouds;
And came down stream in a day
One thousand li to Jiangling.
The screams of monkeys on either bank
Had scarcely ceased echoing in my ear
When my skiff had left behind it
Ten thousand ranges of hills.
作为高等文字,汉字基本能够表达出字母文字的神髓,而字母文字完全无法表达更高维度的汉字的意韵。于是,英译汉的过程中,汉语诗句的意韵几乎完全丧失。而在汉译英的过程中,汉语甚至提升了英语原文的表达层次!
作为文学的基础,汉字和字母文字的不同层次,注定了汉语文学的高度远不是字母文字的文学高度所能够比拟的,大概就是珠穆朗玛和小山丘的差距吧!