持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
83
He who
wants to do good knocks at
the gate; he who loves finds the gate open.
译:
那有心
行善的人,在大门上
敲击;那用心去爱的人,发现大门开启。
* good
(名词)善行;好事
* knocks
原形knock,敲;打;敲击(参见第168首)
* open
(形容词)开着的;敞开的
(参见第324首,名词用法参见第168首)
# he who loves…
爱者/爱着的人/心有爱者/有爱心的人。可译为“怀爱施爱者”。
笔者曾以为这是个省略句,= he who loves (to do good)… 将其翻译为“那爱做好事的”。后来意识到,如果是这样,原文不会用分号隔开,而会像诗集的其他省略句一样,用and he who loves或but he who loves连接前文。
参见后文附录的李家真译《流萤集》:第69首——两首诗形式和用词都很相似,但表达侧重有所不同。
♬ 韵律:who,to,do,good近似押韵,good,gate押头韵;译文“心”、“人”、“门”近似押韵,“击”、“启”押韵。
注:诗中的这扇门是什么?是受施者的心门。
想要行善是故意有意图的给予,要问对方是否需要和愿意(想行善者是否表现得高人一等?受施者是否会感觉没必要、不自在?)
而爱发自内心,是本自具足的付出,真正的关爱,平等无碍,自可深入人心,因为被爱是人皆所需,人皆期待,所谓:爱人者人恒爱之。
另外理解一:意欲行善,可能是为了声名、面子虚情假意虚张声势(敲门),真正以爱行善,不做样子,真诚行动。不问“你要吗?”直接“你拿着”。(或者默默付出,润物细无声)
另外理解二:想行善者也不是不好,只是爱心和经验还不够,只有真正有爱、懂爱的人,才能直接精准找到对方的需求,让对方敞开心扉,接受关爱帮助、得到满足。
翻译上,笔者对He who wants to do good,he who loves进行了一番推敲,特别突出了后者的“动词性”(并不只是怀着爱,而要行动,“去爱”)。自觉将其翻译为“有心行善的人”、“用心去爱(施爱)的人”是较为贴切、颇耐咀嚼的。
——可比对欣赏第93、184首。
译文另写作:
那有心行善的人,在大门上敲击;
那用心去爱的人,发现大门开启。
诗句另译一:
想行善事的人,叩着大门;
而那爱者,发现门是开的。
诗句另译二:
那想做好事的,他在大门上敲着;
那付出爱心的,他发现大门开着。
类比延伸阅读:
白开元译《随感集》:第178首
乐善好施者
只站在门口,
心里有博爱,
走进千家万户。
黄志坤译《随想集》:第178首
能做好事者
回到家门口,
能想好事者
无处不行走。
李家真译《流萤集》:第69首
He who does good comes to the temple gate,
he who loves reaches the shrine.
行善者及庙门而止,
热爱者却登堂入室。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?