前段时间,央视《新闻周刊》栏目播出“本周人物甲亢哥:奇幻中国行”,而同行的网红李美越被全程打码。
这波“马赛克警告”背后,藏着一场堪称教科书级的网红翻车惨案
所以无论他们到哪里,总会有很多粉丝在欢呼。
而李美越将甲亢哥的粉丝形容为
“他们像畜生一样狂叫”,并称他们“不正常”
将粉丝比作动物,实在令人难以接受。
甲亢哥也没惯着李美越,直接回了一句:“你才不正常。”在甲亢哥眼中,粉丝们都是正常人,没有一个是不正常的。
面对世界级的大网红,李美越心中虽有不满,但他只能忍耐着露出微笑。
除了这件事,李美越还在甲亢哥去理发店时,将店员的话进行了曲解和翻译。
当时甲亢哥想理发,店员见状有些愣住了。
他看了看甲亢哥满头的脏辫,显得不知如何是好。
尽管甲亢哥不断地提问,这名店员显然感到困惑,嘴巴微微张开,几次向甲亢哥的头发瞟去,他觉得自己无法应对这些脏辫。
这句话到了李美越那儿,就变得不一样了。
说理发师觉得甲亢哥的头发太乱、太脏。
甲亢哥感到难以置信,他觉得理发师不可能说出这样的话,于是又向身边的人询问,以确认理发师是否真的这么说过。
另一名翻译向甲亢哥透露,实际上是由于他的发型使得理发师很难为他进行剪发。
此时李美越在一旁显得有些焦急,不断插话打断翻译,声称这位翻译并没有直接根据理发师的话进行翻译,而是直接把话转述过来了。
显然,甲亢哥对他说的话并不太信任。
经过一番努力,翻译的小哥最终向甲亢哥解释了原因。
如果拆掉脏辫,理发师就很难再恢复他的发型了。
这位极具人气的理发师虽然没能把握住机会,但他的诚实却赢得了甲亢哥的赞赏。
原本他可以为了赚钱而随便处理甲亢哥的头发,但他们并没有这样做。
如今看来,甲亢哥显然对李美越的信任大减,毕竟他经历过之前的事情。
“这不是翻译,是挑拨离间!”
这两件事已经让人难以理解,但谁也没想到李美越在直播间公然侮辱中国女性。
李美越将中国女性翻译为“chick in China”
他与甲亢哥一起坐在包车里时,直接询问甲亢哥是否需要“chick in China”。
如果将chick翻译成中文,其实是“鸡”的意思。
在美国的口语中,chick通常指的是“女人”或“妞儿”。
这个词的含义大致上可以视为“泡妞”中的“妞”,蕴含着一种轻佻的感觉。
如果真要描述中国女性,难道“girl”或者“women”不合适吗?
我很难相信李美越会不知道这个词的真实含义。
能拥有这么多粉丝的甲亢哥,肯定知道什么能说什么不能说。
所以在他说完这些话后,甲亢哥立即发出一声“嘶”,然后以非常严肃的语气拒绝了李美越。
没想到李美越竟然越来越过分,不仅没有收敛,反而还说了一句:
“had enough of those?”是玩的够多了吗?
这让甲亢哥气得一抬手把李美越的手甩开,随后不耐烦地将头转向另一边。
李美越的这些言论被网友挖出来后,他竟然没有任何道歉的表示,反而狡辩称"chick"只是指女孩,认为他说这话根本没有问题。
眼看舆论炸锅,李美越紧急发视频道歉。
解释说:给甲亢哥翻译是为了节目效果添油加醋,本人因为文化差异,才会用chick形容女孩,美国人都这么说。还有自己平时拍的短视频非常友好,致力于做文化输出,所以请网友别再喷他了。