持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
127
Bees
sip honey from
flowers and hum their thanks
when they leave. The gaudy butterfly
is sure that the flowers owe thanks to him.
译:
蜜蜂
从一朵朵花里
小口吸蜜,它们离去时,
哼鸣它们的谢意。那浮华的蝴蝶,
确定不疑:花儿们亏欠对他的致谢感激。
*sip
抿吸;啜饮;小口喝
*gaudy
俗丽的,花哨的,艳俗的;华丽而俗气的,华而不实的;(过分)艳丽的,浮华的,浮艳的
英文释义:too brightly coloured in a way that lacks taste俗艳的;花哨的。
注意:诗中把蝴蝶视为him男性,所以翻译该词最好不用“艳”字。最贴合的用词是“俗华”,但该词不常用。郑振铎先生用“浮华”一词来译是较雅的。
*owe
欠;应给予;有必要做(某事);……
#sip honey from flowers
其中sip适合翻译为“小口吸”,“吸”与sip发音近似。
另外from flowers笔者特地译为“从一朵朵花里”,可体现flowers为复数,且更能表现蜜蜂的勤劳,一朵花一朵花地采蜜。
# hum their thanks
哼鸣它们的感谢;发出嗡嗡的谢意。hum,此处与其读音和含义接近的中文翻译是:哼鸣。(有点“鸣谢”的意思)
郑振铎先生译为“营营地道谢”。“营营”是象声词,现已不常用,不易理解。
# owe thanks to him.
前辈翻译为:是应该向他道谢的。这是没问题的。而笔者采取了owe的“欠(情)”之意。如You owe me a favour. 你欠我个人情。而把thanks译为“致谢感激”,虽有重复和偏差之感,但为字数排列和押韵只好如此。
♬ 韵律:Bees,flowers,thanks近似押韵honey,hum,him+from,flowers押头韵;译文“里”、“蜜”、“时”、“意”、“疑”、“激”押韵。
注:蜜蜂是勤劳、细致、能干的,懂感恩,谦逊有礼,有贡献。一个细节,它们吸蜜时都是sip小口的,显示从别人那里获取时也有度、有节。蜜蜂从花儿那里吸蜜,但也给她们传粉,互惠互利。
而花哨的蝴蝶,他的外表显得浮华虚荣,他虽然也会给花传粉,但他忘恩负义,只知道自己对别人的好,忘了从别人那里索取、得到的,他只觉得花儿应该感谢他,有点厚颜无耻了。
诗句以物喻人,没有评论,但我们在生活中自能见到蜜蜂和蝴蝶两类人的身影,我们心里自有一杆秤。
——另,同样涉及蜜蜂,可比对欣赏第201首。
诗句另译:
蜜蜂从群花中小口吸蜜,它们离去时,嗡嗡地发出谢意。
那花哨的蝴蝶,确定不疑:花儿们亏欠对他的致谢感激。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?