近日,陕西一网友偶然发现一辆大巴车车身上的文字有些蹊跷,本着存在疑问就像搞清楚答案的态度,这位网友拍下了大巴车的侧面照片。
网友看到大巴车上印着“陕西広客”四个字,总觉得这个“広”字有些别扭,不太像汉字,至少是不常用的汉字。
这位热心的朋友查询了一下“広”字的词条,发现词条给出的解释是:広字是日本用简体汉字。
这位朋友看到这个结果,非常不理解大巴车上为什么要用到日本人常用的简体汉字,于是在网络上发表了几句自己的看法。
这位朋友说:今早在大街上看到的,非常气愤,日本文化公然入侵,为什么允许打出来?我们博大精深的汉字不能表达你们的意思吗?是哗众取宠,还是有意为之?反手一个举报,希望有关部门重视。
这位热心朋友忿忿不平的心情是可以理解的,一个对有质疑的问题敢于较真也是一种难能可贵的精神。
至于这个“広”字到底是汉字,还是日本简体汉字,让我们来一探究竟。
追根溯源,広字原本还真就是汉字,这个字在古代就经常有人使用,但这个広字经过不断的字体变更和中国人使用频率越来越少,很早之前就被踢出了汉字的字典,从这个角度来说,広字早就不在我们使用的文字序列中,所以不应该出现在这辆大巴车的车身上。
反而是这个字,在日本的文字中使用的频率很高,比如在翻译软件中打出中文的“广岛”,翻译过来的日文文字就是“広島”。
多次演练论证,无论是把“広”字进行日语转换成中文,还是把“广”字进行中文转换成日文,得出的结果都证明“広”字是日本人常用的简体汉字。
以上种种论证,可以得出这样一个结论:広字是起源于我国古代的一个汉字,但这个汉字在近现代已经被字典列为淘汰汉字,不再被广泛推荐和使用,反而是这个字在日本文字中使用率很高,属于已经被日化了的中国文字。
広字之所以被淘汰,原因也很简单,因为有更加简单而且释义完全一样的“广”字存在。
既然“広”字早就被淘汰,那为什么这辆大巴车上为什么不直接印上“陕西广客”四个字,而要用上一个日本人常用的字眼呢?
“广”与“広”两个字,同音字也是同义字,在汉字历史上,原本就可以算作是同一个字,但时代变了,两个字的使用者也变了,那就得另当别论了,日本人使用的汉字只是起源于我们,但已经变了味,就不能算是纯正的汉字了。
中国的大巴车上,出现汉字夹带日本汉字,热心网友有所多想并为之愤怒,也就不奇怪了。