自“TikTok难民”涌入国内社交平台,便掀起了一股新风潮。有人热心帮忙解答英语试卷,有人提问“对账”,还有人潜心学习中式烹饪,这些举动都为平台增添了不少新奇色彩。
破除信息茧房,对促进中外民间交流有着不可忽视的积极作用。但也有某些国家的网友趁机捣乱,扰乱这种积极的中外民间交流视线。
韩国综艺节目里,有些韩国明星大言不惭说“麻辣烫是真正的韩式美食”。
又比如在全世界都在学中国蒸鸡蛋的风口,就发现了让国人感觉愤怒的事情。
有很多网友反应,在小红书上有韩国人趁机宣传所谓“韩式蒸蛋”,即“Korean Steamed Egg”,或者“Korean-style steamed egg”。
其实无论是“韩式”还是“中式”的,在英文里都是Steamed Egg这个表达,但韩国人为了区分或者挪用中国美食烹饪文化,就故意添加了“韩式(Korean-style)”或“Korean”字样作为前缀。
韩国人所谓“韩式蒸蛋”的具体做法,和正版的中国水蒸蛋的做法略有不同,感兴趣的可以自行搜索相关视频来看一下。
有网友表示,“他们的蒸蛋叫蒸蛋糕,都是又老又都是气孔难吃死了”。
毕竟是韩国人自己“偷来”的美食烹饪文化,只是学了皮毛,火候如何掌控并不清楚,做出来的“韩式”美食口感,自然是与正版的有些差别的,甚至可以说是“难吃得要死”。
前面提到,在英文里“水蒸蛋”都是Steamed Egg,韩国人故意添加了前缀,那是因为想要将Steamed Egg的美食分类加上韩国的标签,久而久之就让外国人认为“水蒸蛋”其实也可能源自韩国。
韩国人“偷”文化偷习惯了,这已经不是新鲜事。
但作为地道的中国人,有些美食博主却将“Korean Steamed Egg”,煞有其事很贴心的标上所谓“韩式水蒸蛋”,比如“韩式爆炸蒸蛋”。
按照这个名称的说法,就已经间接承认了韩国人也有这种“水蒸蛋”的饮食文化,这不是给韩国人递刀是什么?
网友表示:“枉为中国人了!”
这种是主动迎合韩国人的叫法,尚且说得过去,毕竟只是翻译,防“偷”意识不够高。
但有一些美食博主,在向外做美食宣传的时候,却写上“Chinese steamed eggs (蒸蛋羹)”。
这相当于承认“Steamed Eggs(蒸蛋羹)”并非中国所特有的一道烹饪美食。
事实上,中国很多特有美食,为了迎合外国人,都特意经过翻译。
比如steamed在英文中表示蒸熟的,eggs就是鸡蛋,蒸蛋羹或水蒸蛋的翻译,就是Steamed Eggs。
为什么就不能使用音译呢?
有很多网友表示,直接用中文拼音 JidanGeng 比较好。
其实,中国美食文化中,也有很多外来词的美食。
特别是近代以来,比如“沙拉”(salad),这种原本属于西方的凉拌菜,在进入中国后逐渐被大众所熟知和喜爱。
还有“三明治”(sandwich),最初由上海话音译为“三文治”,后来逐渐演变为现在的“三明治”。
此外,“咖啡”(coffee)也是一种典型的外来词,它从西方传入中国后,不仅成为许多人日常饮品的选择,还催生了独具中国特色的咖啡文化,比如“中式拿铁”或“桂花拿铁”等创新饮品。
以前是我们在迎合西方的美食文化,都是直接音译他们的美食,并没有在表达方面下功夫,也不见得我们中国人有抵触西方的美食,甚至演变成一种新潮,觉得去吃西餐很有范儿。
是时候让外国人来迎合我们的美食文化了,就该用音译(拼音)。
论美食文化的厚重程序来说,中华美食文化源远流长,我们其实没必要为了讨好西方、或自认为外国人不知道是什么美食菜肴,而进行表达上的“意译”。
而意译美食,却无意间把自己的美食文化标签去掉了,实在是有些让人无语。
一如既往的偷!阿三:我的都是好的[点赞],棒子:好的都是我的[捂脸哭]……
狗没资格教主人做菜[呲牙笑]
中文音译用多了就自然而然成了名称了
韩国卫生间就是特别干净,我以为是棒子认真,直到我看见它们一人一碗大酱汤……
自大基本是和自卑划等号的 精神胜利法 刻在人类基因里的
听说意大利面也是韩国的[呲牙笑]
小偷脸皮厚,天下无敌!
偷习惯了
又是她妈讨厌的烤锐鸭