持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
126
Not
hammerstrokes, but dance of
the water sings the pebbles into perfection.
译:
并非
锤的打击,而是水的
舞蹈,唱着歌曲使鹅卵石臻于完美。
* hammerstrokes
(复数)锤打。hammer,铁锤;木槌。strokes,原形stroke,打,击,敲。
^ 校订:有的版本写作:hammer-strokes,也不算错,只是原版并没有连接符。
^ 辨析:hammer一般指榔头,铁锤,作木槌解时,指(议长、拍卖商等用的)醒木,木槌;(琴的)音槌,而并非洗衣、打人等用的“棒槌”wooden club或wooden stick。
这里的hammerstrokes最好译为“锤的打击”(“打击”含双关意)而非“槌的击打”。(“槌”在英语中一般译为mallet; beetle; pestle)
虽然诗中涉及水、鹅卵石,而棒槌比铁锤感觉上更与它们相关(联想:女人在水边洗衣服,用棒槌捶打衣服,可能也会打到鹅卵石上),然而“锤”比“槌”感觉更有力,更符合诗句所要表达的意义。(郑振铎先生译为“槌”似乎不佳。)
* sings
原形sing,诗中是“唱着让/使,以歌声使”的意思。
例一:to sing the new year in 唱着歌迎接新年
例二:to sing the baby to sleep 唱歌哄婴儿入睡
(曾考虑过用“唱响”、“鸣响”来译,但偏离原意较多。)
* perfection
(名词)完善;完美;尽善尽美。
# but dance of the water sings...
译为:“而是水的载歌载舞”是很自然流畅的。但原文sings的用法其实应该单独表达,才能体现“歌颂”的魅力。(dance舞动,sings以歌鼓舞)
dance of the water水之舞是以柔克刚,对卵石清洁打磨的积极行动(长期殷勤带动磨砺),而sings歌唱是在此过程中与卵石互动,激发其臻于完美的美妙语言(适度安慰赞美鼓励)——需要sing而非shout,scream,roar大喊尖叫咆哮。
♬ 韵律:hammerstrokes,dance,sings,pebbles近似押韵,pebbles,perfection押头韵;译文“非”、“锤”、“水”、“美”押韵+“击”、“石”近似押韵,“曲”、“于”押韵。
注:鹅卵石的圆润就是它们的完美,其并非由野蛮冷酷的锤子用一顿暴力打造(很容易打坏),而是被包容鹅卵石的载歌载舞的流水不断激励、歌颂出来的。
这对我们创业,做项目(管理学),培养教育孩子(教育学),进行情绪管理等等都有借鉴意义。
比如,不要急功近利,要长期主义;不要粗糙蛮干,要把工作做细;不要把事情弄得枯燥无味,而要生动有趣;培养或管理,既要用外力也要做内功;不要神话“苦难”的作用,应该让人有好的发展条件和环境。等等。
另,当别人态度不好时,你可以用这句诗启发他;请你也记得,不要对别人打击或苛求、指责、发火,要多包容使别人能够接纳,多鼓励使别人受到鼓舞,多赞美使别人变得完美!
译文另写作:
并非锤的打击,而是水的舞蹈,
唱着歌曲,使鹅卵石臻于完美。
诗句另译:
并非锤击,而是水舞唱曲,
使鹅卵石,臻于完美境地。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?