胡塞尔的6首中国古诗词法国艺术歌曲Lesparolesdessixmélodieschinoisesd'AlbertRoussel

跟匡匡一起聊艺术 2020-04-21 18:43:35
Les paroles des six mélodies chinoises d'Albert Roussel

胡塞尔的6 首中国古诗词 法国艺术歌曲

1.  A un jeune gentilhomme

N'entrez pas, Monsieur, s'il vous plaît,

Ne brisez pas mes fougères,

Non pas que cela me fasse grand peine,

Mais que diraient mon père et ma mère?

Et même si je vous aime,

Je n'ose penser à ce qui arriverait.

Ne passez pas mon mur, Monsieur, s'il vous  plaît,

N'abîmez pas mes primevères,

Non pas que cela me fasse grand peine

Mais, mon Dieu! que diraient mes frères?

Et même si je vous aime,

Je n'ose penser à ce qui arriverait.

Restez dehors, Monsieur, s'il vous plaît,

Ne poussez pas mon paravent,

Non pas que cela me fasse grand peine,

Mais, mon Dieu! qu'en diraient les gens?

Et même si je vous aime,

Je n'ose penser à ce qui arriverait.

小雅.黄鸟   Extrait de ShiJing 诗经, le livre des Odes,ique de la Poésie recueil de 305 pièces de vers, chansons d’amour ou hymnes religieux. (11e - 6e siècle  avant .J.C)

黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。

黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。

黄鸟 Yellow Birds

黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!无集于谷, Don’t cluster on my paper    mulberry tree.无啄我粟。 Or eat up my millet completely.此邦之人,     People of this land不我肯谷。 Me no food grant言旋言归, All the time I long复我邦族。 To return to my hometown.黄鸟黄鸟,     Yellow birds,listen to me!无集于桑,     Don’t cluster on my mulberry tree.无啄我粱。 Or eat up my corn completely.此邦之人, People dwelling in this place不可与明。 Prove no honesty or grace.言旋言归,     All the time I wonder复我诸兄。 To be with my kin yonder.黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!无集于栩, Don’t cluster on my bark tree.无啄我黍。 Or eat up my grain completely.此邦之人,     People dwelling here不可与处。 Never can be friends dear.言旋言归, I long to be in my hometown复我诸父。 To be with my parents long.

2.Des fleurs font une broderie

Des fleurs font une broderie sur le gazon.

J'ai vingt ans, le doux éclat du vin est dans ma tête,

Les glands d'or brillent au mors de mon coursier blanc,

Et l senteur du saule traîne sur le ruisseau.

Tant qu'elle n'a pas souri, ces fleurs sont sans rayons,

Quand ses tresses s'écroulent le paysage est gai.

Ma main est sur sa manche, mes yeux sont sur ses yeux,

Va-t-elle me donner l'épingle de ses cheveux?

杂曲歌辞·少年乐        李贺Li He(791-817)Dynastie Tang

芳草落花如锦地,二十长游醉乡里。

红缨不重白马骄,垂柳金丝香拂水。

吴娥未笑花不开,绿鬓耸堕兰云起。陆郎倚醉牵罗袂,夺得宝钗金翡翠。

3. Réponse d’une épouse sage

Connaissant, seigneur, mon état d'épouse,

Tu m'as envoyé deux perles précieuses

Et moi, comprenant ton amour

Je les posai froidement sur la soie de ma robe.

Car ma maison est de haut lignage

Mon époux capitaine de la garde du Roi

Et un homme comme toi devrait dire:

"Les liens de l'épouse ne se défont pas."

Avec les deux perles je te renvoie deux larmes,

Deux larmes pour ne pas t'avoir connu plus tôt.

石莲花        钱起 Qian Qi(722-780)    Dynastie Tang

幽石生芙蓉,百花惭美色。 远笑越溪女,闻芳不可识。

4.Favorite abandonnée

Sous la lune le palais résonne

Des sons des luths et des chansons.

Il me semble que l'on a rempli

La clepsydre de la mer entière

Pour faire que cette longue nuit

Ne finisse jamais pour moi.

宫怨      李益Li Yi(750-830) dynastie Tang

露湿晴花春殿香,月明歌吹在昭阳。

似将海水添宫漏,共滴长门一夜长。      

5.Vois, de belles filles

Vois! De belles filles courent en bandes

Dans les larges couloirs,

Avec la musique et la gaieté Portées sur la brise Viens,

dis-moi si celle qui,

Cette nuit, sera choisie

Peut avoir des cils beaucoup plus longs que ceux cis

婕妤怨·花枝出建章     皇甫 冉 Huang-Pu Yang (717-771) Dynastie Tang

花枝出建章,凤管发昭阳。 借问承恩者,双蛾几许长。

6. Amoureux séparés

Dans le royaume de Yen, un jeune galant réside,

Dans le royaume de Chao, une belle demoiselle habite.

A vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants,

Mais une chaîne de monts à pic, les sépare bel et bien.

Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi,

Vents, soyez mes chevaux  et galopez !

Les nuages du ciel n’écoutent pas la voix,

La brise changeante s’élève et retombe,

Je reste dans l’amertume de mes pensées.

Songeant à la bienaimée que je n’atteindrai pas.

诉衷情(思归) 米芾Mi Fu (宋代1051-1107) Dynastie    Song

劳生奔走因粗官。揽镜鬓毛斑。物外平生萧散,微宦兴阑珊。 寄胜处,每凭阑。定忘还。好山如画,水绕云萦。无计成闲。

翻译与搜集资料: 匡敏 (旅法男高音)

个人网站 : minkuang.jimdo.com

微信 : arsenekuang168

优酷 :匡敏中法艺术歌曲

0 阅读:1