胡塞尔的6 首中国古诗词 法国艺术歌曲
1. A un jeune gentilhomme
N'entrez pas, Monsieur, s'il vous plaît,
Ne brisez pas mes fougères,
Non pas que cela me fasse grand peine,
Mais que diraient mon père et ma mère?
Et même si je vous aime,
Je n'ose penser à ce qui arriverait.
Ne passez pas mon mur, Monsieur, s'il vous plaît,
N'abîmez pas mes primevères,
Non pas que cela me fasse grand peine
Mais, mon Dieu! que diraient mes frères?
Et même si je vous aime,
Je n'ose penser à ce qui arriverait.
Restez dehors, Monsieur, s'il vous plaît,
Ne poussez pas mon paravent,
Non pas que cela me fasse grand peine,
Mais, mon Dieu! qu'en diraient les gens?
Et même si je vous aime,
Je n'ose penser à ce qui arriverait.
小雅.黄鸟 Extrait de ShiJing 诗经, le livre des Odes,ique de la Poésie recueil de 305 pièces de vers, chansons d’amour ou hymnes religieux. (11e - 6e siècle avant .J.C)
黄鸟黄鸟,无集于穀,无啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言归,复我邦族。
黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明。言旋言归,复我诸兄。黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父。
黄鸟 Yellow Birds
黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!无集于谷, Don’t cluster on my paper mulberry tree.无啄我粟。 Or eat up my millet completely.此邦之人, People of this land不我肯谷。 Me no food grant言旋言归, All the time I long复我邦族。 To return to my hometown.黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!无集于桑, Don’t cluster on my mulberry tree.无啄我粱。 Or eat up my corn completely.此邦之人, People dwelling in this place不可与明。 Prove no honesty or grace.言旋言归, All the time I wonder复我诸兄。 To be with my kin yonder.黄鸟黄鸟, Yellow birds,listen to me!无集于栩, Don’t cluster on my bark tree.无啄我黍。 Or eat up my grain completely.此邦之人, People dwelling here不可与处。 Never can be friends dear.言旋言归, I long to be in my hometown复我诸父。 To be with my parents long.
2.Des fleurs font une broderie
Des fleurs font une broderie sur le gazon.
J'ai vingt ans, le doux éclat du vin est dans ma tête,
Les glands d'or brillent au mors de mon coursier blanc,
Et l senteur du saule traîne sur le ruisseau.
Tant qu'elle n'a pas souri, ces fleurs sont sans rayons,
Quand ses tresses s'écroulent le paysage est gai.
Ma main est sur sa manche, mes yeux sont sur ses yeux,
Va-t-elle me donner l'épingle de ses cheveux?
杂曲歌辞·少年乐 李贺Li He(791-817)Dynastie Tang
芳草落花如锦地,二十长游醉乡里。
红缨不重白马骄,垂柳金丝香拂水。
吴娥未笑花不开,绿鬓耸堕兰云起。陆郎倚醉牵罗袂,夺得宝钗金翡翠。
3. Réponse d’une épouse sage
Connaissant, seigneur, mon état d'épouse,
Tu m'as envoyé deux perles précieuses
Et moi, comprenant ton amour
Je les posai froidement sur la soie de ma robe.
Car ma maison est de haut lignage
Mon époux capitaine de la garde du Roi
Et un homme comme toi devrait dire:
"Les liens de l'épouse ne se défont pas."
Avec les deux perles je te renvoie deux larmes,
Deux larmes pour ne pas t'avoir connu plus tôt.
石莲花 钱起 Qian Qi(722-780) Dynastie Tang
幽石生芙蓉,百花惭美色。 远笑越溪女,闻芳不可识。
4.Favorite abandonnée
Sous la lune le palais résonne
Des sons des luths et des chansons.
Il me semble que l'on a rempli
La clepsydre de la mer entière
Pour faire que cette longue nuit
Ne finisse jamais pour moi.
宫怨 李益Li Yi(750-830) dynastie Tang
露湿晴花春殿香,月明歌吹在昭阳。
似将海水添宫漏,共滴长门一夜长。
5.Vois, de belles filles
Vois! De belles filles courent en bandes
Dans les larges couloirs,
Avec la musique et la gaieté Portées sur la brise Viens,
dis-moi si celle qui,
Cette nuit, sera choisie
Peut avoir des cils beaucoup plus longs que ceux cis
婕妤怨·花枝出建章 皇甫 冉 Huang-Pu Yang (717-771) Dynastie Tang
花枝出建章,凤管发昭阳。 借问承恩者,双蛾几许长。
6. Amoureux séparés
Dans le royaume de Yen, un jeune galant réside,
Dans le royaume de Chao, une belle demoiselle habite.
A vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants,
Mais une chaîne de monts à pic, les sépare bel et bien.
Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi,
Vents, soyez mes chevaux et galopez !
Les nuages du ciel n’écoutent pas la voix,
La brise changeante s’élève et retombe,
Je reste dans l’amertume de mes pensées.
Songeant à la bienaimée que je n’atteindrai pas.
诉衷情(思归) 米芾Mi Fu (宋代1051-1107) Dynastie Song
劳生奔走因粗官。揽镜鬓毛斑。物外平生萧散,微宦兴阑珊。 寄胜处,每凭阑。定忘还。好山如画,水绕云萦。无计成闲。
翻译与搜集资料: 匡敏 (旅法男高音)
个人网站 : minkuang.jimdo.com
微信 : arsenekuang168
优酷 :匡敏中法艺术歌曲