近日,因被指侮辱人民子弟兵,笑果文化及脱口秀演员HOUSE(李昊石)陷入风口浪尖。
“作风优良,能打胜仗”这八个字,相信大家都耳熟能详,它出自我国新形势下强军目标:
“建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队”。
这句话怎样用德语表达呢?我们可以先查阅一下官方译法。
在党的十九大报告中有这样一句话:“……党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;”
报告的德文版是这样翻译的:
…dass das Ziel der Partei, die Armee im neuen Zeitalter zu stärken, im Aufbau einer Volksarmee liegt, die dem Kommando der Partei folgt, im militärischen Einsatz siegt und einen guten Arbeitsstil pflegt, und die Volksarmee zu einer Armee von Weltrang aufgebaut wird;(译文来源:中央党史和文献研究院)
对于党政文献的翻译来说,完整精确地传达中文原意是第一位的。然而问题来了:官方译法是一个完整的长句,怎样才能将其中一部分融入新闻报道的上下文中呢?
解决这个问题之前,我们先来看一下德国媒体的说法(是的,这件事连德媒都关注到了……)
在《法兰克福汇报》关于此事的报道中,是这样描述的:
Normalerweise sehe man Hunde und finde sie niedlich, sagt der Komiker, ihm aber seien nur die Worte durch den Kopf geschossen: „Habt eine gute Arbeitsmoral, seid bereit, zu kämpfen und Schlachten zu gewinnen.“
德国广播电台Deutschlandfunk的表述也是大同小异:„Habe einen guten Arbeitsstil, sei fähig zu kämpfen und Schlachten zu gewinnen“
可以看出,德媒都使用了祈使句,听起来更像是一种命令而不是描述,与中文语境不太相符。
听党指挥
能打胜仗
作风优良
Der Komiker erwähnte während seines Auftritts, dass er zwei streunende Hunde adoptiert habe. Als er sie zum ersten Mal traf, hätten sie Eichhörnchen gejagt. Das habe ihn an die Worte erinnert: „Siegreich im militärischen Einsatz und mit gutem Arbeitsstil“, erzählten mehrere Zuhörer.
翻译没有标准答案,大家如果有其他的译法建议,也欢迎写在留言区哦!
上面的段落出自课程【德语热词说】课程最新一期篇目。完整文章、朗读音频及词汇详解可在“每日德语听力”APP上搜索“热词说”了解(点击下图可跳转)。
2023新版热词分为三大类:
外刊(德媒新闻,德译中,精读理解)时政(中国特色用语,中译德,针对应试)热点(社会热点,网络新词,灵活编译,摆脱中式德语)
5月已更新的部分内容目录:
课程适合中、高级德语学习者,所有篇目均经团队多位CATTI一级翻译编审。内容紧跟时事热点,全年更新不少于150篇。