四字成语翻译难?外交部一个单词搞定!

雅言翻译 2024-11-26 18:25:29

外交部的翻译向来以传神著称,遣词造句精准犀利,中文原文自是妙语连珠、铿锵有力,翻译成英文之后也同样传神达意、气势不减。

成语作为汉语的精髓,简单的几个字就能表达出丰富内涵,因此在翻译中往往是最让人头疼的部分。在汉译英时,怎么才能用同样精练的语言,翻译出成语所包含的丰富内涵呢?外交部的优秀成语翻译,值得我们时刻学习!

外交部一个单词翻译成语

是非曲直

merits英/ˈmerɪts/

n.优点;价值;功绩;是非曲直

《柯林斯英汉双解大词典》释义:the actual and intrinsic rights and wrongs of an issue, esp in a law case, as distinct from extraneous matters and technicalities(问题内在的是非曲直;尤指法律案件,与外部事物和技术细节相区分)

原文与翻译:

要坚持依据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。

We will continue to form our position and policies based on themeritsof the matter, uphold the basic norms of international relations, and safeguard international fairness and justice.

罄竹难书

innumerable英/ɪˈnjuːmərəbl/

adj.无数;很多的;多得数不清的

牛津词典释义:too many to be counted; very many(多得数不清的;很多的)

原文与翻译:

日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。

Japan committedinnumerablecrimes during its 50 years of colonial rule over Taiwan, and is responsible for the enormous sins witnessed by history against the Chinese people.

方兴未艾

burgeoning

burgeoning英/ˈbɜːdʒənɪŋ/

v.迅速发展,急速增长,繁荣兴盛(burgeon的现在分词)

adj.迅速发展的,繁荣的

用心险恶

ill-motivated

adj.动机不纯的,出于恶意的

原文与翻译:

在乌克兰问题上,北约鼓吹“中国责任”毫无道理,用心险恶。

On Ukraine, NATO insists that China is responsible. That isill-motivatedand makes no sense.

背道而驰

contravene英/ˌkɒntrəˈviːn/

vt.违反;违犯(法律或规则)

释义:to do something that a law or rule does not allow, or to break a law or rule(做法律或规则不允许的事情,或违反法律或规则)

厚此薄彼

biased 英/ˈbaɪəst/

adj. 有偏见的,偏袒一方的;偏向……的,偏重……的

v. 使有偏心,使偏向

原文与翻译:

厚此薄彼或选择性的做法既不可取,也不可行。

Abiasedor selective approach is neither advisable nor feasible.

外交部其他精炼成语翻译

成果丰硕:fruitful outcomes

好自为之:make the right choice

长风破浪、未来可期:break waves and embrace a even brighter future

长治久安:sustained security

一蹴而就:be accomplished overnight

草木皆兵、杯弓蛇影:to the point of paranoia

只许州官放火,不许百姓点灯:forbidding others to do what it is doing itself

行将就木:be approaching an end

贼喊捉贼:a thief crying thief

同舟共济:worked in solidarity

承前启后、继往开来:build on its past achievements and continue to act as a force

素材来源|(文中内容和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:37