汉语有多博大精深?看看那些神级翻译:盖世太保,罗曼蒂克!

发奋的小羊 2024-09-07 16:57:28

中文有很多翻译都翻的妙不可言,充分体现出汉语的博大精深!不管是意译还是音译,都有不少堪称神级的翻译!

尤其是音译,说实话,音译是很难翻出“信达雅”的感觉的,因为你得根据外语的读音从汉字里面找到相近发音的字。

大多数音译翻译出来都有很重的异域感,特别是人名,比如约翰,保罗,汤姆,克鲁斯,维多利亚等等。

这种音译一看就是外国的,只能说把意思翻译出来了,可意境还差的远得很!

不过,音译还是有很多杰出代表的!

最著名的就是“盖世太保”这个翻译,可以说直接封神了!

盖世太保是二战时期纳粹德国的一个行政组织,按照本来的意思翻译的话,叫“国家秘密警察”。

这个组织有很大的权力,手段极其残忍,干的多是些极其阴险、见不得光的勾当。

盖世太保的英文原称叫“Gestapo”,为什么说这个翻译堪称神级翻译呢?

首先,它在发音上与原英文单词基本吻合,并没有太大出入,不信的话,你可以试着拼读一下它的英文名称。

其次,“盖世太保”这四个字无论哪一个字都极为贴切传神!听起来就有一种很威严肃杀,霸气侧漏的感觉,很符合纳粹国家秘密警察的特点。

盖世,有一种傲视全球的自信和狂妄,十分符合当时纳粹德国的形象。

而太保呢,又是我国古代的一个高级官职,古代有“太师、太傅、太保”这三公,官居太保就代表着位极人臣!

用太保能更加体现出这个国家秘密警察的权力之大。

因此这盖世太保,堪称最为绝妙的翻译之一了!即使不知道它的本意,光看到“盖世太保”这四个字就已经能感受到极强的压迫感了!

类似“盖世太保”的神级音译还有很多。

论经典,罗曼蒂克绝对算一个!

罗曼蒂克的英文原称叫“romantic”,直接翻译出来就是浪漫。

罗曼蒂克之所以经典,就在于这个翻译十分深入人心。

一说起罗曼蒂克,大家脑海里马上就会浮现出浪漫唯美的爱情。

当然,美中不足的是,罗曼蒂克不够有中文意境,用的这几个字与原本的意思并不搭边。

虽然经典,但美感略有不足,并且意义也不明显,有时候感觉还不如直接翻译成浪漫二字。

相比起来,基因的翻译就很不错,你从字面上就能看出它大概的意思。

基因的英文叫gene,意思是遗传物质。

不过按音译翻成基因也完全没问题,所谓基因,就是构成生物的基本因素嘛!

是不是感觉这个翻译也挺妙的!

和基因相似的还有霸凌这个词,没错霸凌也是从英文“bully”直接音译过来的。

这又是汉语翻译的一个神来之笔!

bully的原意是欺负和恐吓,咱们直接以它的读音取了“霸凌”两字,感觉更加传神了!

霸凌,意即霸道欺凌,言简意赅,一看就知其意。

幽默源自英文“humor”,同样是音译的一个典型代表。

不过我总觉得幽默跟搞笑、有趣没多大联系,幽默拆开来看,一个幽静,一个沉默,与其说是风趣,不如说是冷场尴尬。

所以,我的个人观点是,幽默这个音译并不算完美。

歇斯底里是从英文“hysteria”直接音译过来的,个人认为这个翻得特别好。

hysteria的原意就是形容一个人精神失控,大喊大叫。

而歇斯底里咋一看没啥含义,但稍微联想一下就能理解到它的绝妙之处:歇斯,就是停止斯文和礼貌;底里,就是将自己内心底部的情绪释放出来。这么一理解是不是就很贴合原意了。

扑热息痛,一种西药的翻译,不过这个名称有很久都没听到过了。

它现在叫“对乙酰氨基酚”,虽然对乙酰氨基酚更准确,但从翻译的角度来看,扑热息痛更好更妙。

一看就能明白,这药有止痛解热的功效。

不得不说,翻译真的是门很有价值的学问。

而汉语的博大精深,给我们的翻译提供了很大的便利性。

很多国外的东西,我们的翻译既符合它的原意,又能让普通人一眼看明白,确实了不起!

1 阅读:32

发奋的小羊

简介:感谢大家的关注