英语单词熟词僻义的秘密

天翰英语 2024-10-26 10:36:43

最近我发现一个“熟词僻义”现象,挺有意思。

husband 表示“丈夫”咱们都学过吧?但它还可以表示以下两个概念:

一、husband 做动词表示“省吃俭用、精打细算”,英文释义为:to use sth very carefully and make sure that you do not waste it)。

例句: They need to husband the remaining food.(他们需要对剩余食物精打细算。)

二、husband 有一个派生词 husbandry,表示“畜牧业”, 英文释义:farming, especially when done carefully and well(畜牧业,尤其指精细料理的那种)

例如:They depended on animal husbandry for their livelihood. (他们以畜牧业为生。)

那么 husband(丈夫)、“省吃俭用”、“畜牧业”这三个意思好像八竿子打不着,怎么会扯到一起去的?难道丈夫真的是省吃俭用的牛马?

其实这三个概念的连“联系点”在于husband 最早期的含义:一家之主。

“Husband”这个词来源于古英语“husbonda”,这个词又来自于古诺尔斯语“húsbóndi”,意为“家的主人”(hús, “house” + bóndi, “dweller”)。

作为一家之主,husband 要管理一大家子的生活,还要养点家畜作为食物来源,所以husband 产生了动词用法“省吃俭用、精打细算”的含义,也派生出 husbandry(畜牧业)的含义。

其实很多单词都有“一词多义”,不同含义都是从一个“联系点”引申出来的,我在给大家举一个例子,来自前几天我讲的一篇外刊文章:

“she found the ones about Britishisms for Americans were often framed positively”(她发现针对美国人的英国词汇通常以积极的方式表达出来)

这里的 frame 作为动词,表示“表达”,相当于 express。

frame 作名词表示“相框”、“框架”,为啥做动词是“表达”的意思?似乎有点风马牛不相及...

实际上这两个含义还是有“联系点”的,还是 frame 作为“框架”的基本含义。“框架”即限定某物的一种结构。当我们脑子里产生了一个想法并将它说出来之时,就是在“框定”它。

你想,一个“想法”是抽象的、无形的,但当你将其言说出来时,实际上为这个抽象的东西设置了一个语言的框架,即“为…设置语言的框架”,这可不就是“表达”的意思吗?

一点小小的思考跟大家分享,也希望大家平时在背单词的时候,不要机械地背一个单词的不同含义,可以查查词源,思考一下不同义项之间的“联系点”,这样或许能提高你背单词的效率,也会让你发现英语学习的乐趣。

0 阅读:2