《哪吒2》在洛杉矶首映,那叫一个火爆!听说啊,“急急如律令”这句经典台词,被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”,这可把咱们国内的网友给逗乐了!你说这事儿,咱是该乐呵呢,还是该琢磨琢磨呢?
要说这《哪吒》系列,那可是咱们国产动画电影的骄傲啊!第一部《哪吒之魔童降世》当年横空出世,那票房,那口碑,简直是现象级的!导演饺子,原名杨宇,那可真是一位鬼才!他可不是科班出身,人家原来是学医的,华西医科大学药学专业毕业!你说厉害不厉害?就是这么一位“半路出家”的导演,愣是凭着一股子热爱和执着,把中国传统神话故事给玩出了新花样,不仅在国内火,还火到了国外!《哪吒2》能延续第一部的辉煌,在好莱坞受到追捧,那也是情理之中,实力使然!
这次北美首映礼,选在了好莱坞TCL中国大剧院,这地方可有来头了!这里可是好莱坞星光大道的中心,多少经典电影都在这儿办过首映!《哪吒2》能在这儿亮相,那本身就是一种认可,说明咱们的国产动画电影,已经有了和国际一流作品同台竞技的底气!现在IMDb评分8.2,预售火爆,上座率超90%,这成绩,真是给咱们中国人长脸!
不过,话说回来,这“急急如律令”的翻译,确实是有点“出戏”。咱们中国人,从小看《西游记》长大的,对这句咒语再熟悉不过了。它自带一种神秘感,一种东方的韵味,甚至还有点儿“中二”的热血。可这“quickly quickly biu biu biu”一出来,瞬间就变成了“卡通片”的既视感,少了那份庄重,多了几分滑稽。
其实啊,我理解翻译老师的难处。这文化差异嘛,有时候真不是一两句话能解释清楚的。“急急如律令”这五个字,背后承载的是中国道教文化,是几千年的历史沉淀。你要想让一个对中国文化一无所知的老外,瞬间get到它的精髓,那简直比登天还难!所以,翻译老师可能也是想用一种更通俗、更接地气的方式,让外国观众能够理解这句台词的意思。 只不过,这种“接地气”,在我们看来,有点“接”过了头,接到了“地气”下面去了……
说到这儿,我倒是想起了一个有趣的现象。咱们现在很多网络流行语,也都喜欢用拼音或者谐音来表达。比如“yyds”(永远的神)、“xswl”(笑死我了)等等。这些词儿,你要是直接翻译成英文,老外肯定也是一脸懵。但你要是告诉他们,这些词儿代表了什么意思,他们可能就会觉得很有趣,甚至还会学着去用。这说明啥呢?说明语言这东西,它不是死的,它是活的,它是随着时代的发展而不断变化的。 我们不能死守着“正统”的翻译不放,也要允许一些“创新”的翻译存在。
《哪吒2》在北美受到欢迎,这是好事儿!“急急如律令”的翻译,虽然有点争议,但也算是一次有趣的文化碰撞。咱们不能因为一点小小的“瑕疵”,就否定了整部电影的价值。毕竟,文化交流嘛,就是要互相理解,互相尊重,互相学习。 希望未来,能有更多优秀的国产电影走出国门,让世界看到中国文化的魅力!也希望咱们的翻译工作者们,能找到更好的方式,把中国故事讲给世界听!