大家好,我是关注新闻和法律的老梁。
这个事儿也是非常的让人高兴,然后我看到相关报道下边又开始讨论这个春节应该翻译成什么,有些人担心翻译成lunar new year会被韩国抢走,有些人强烈要求翻译成chinese new year。
这个话题也算是每次临近过年一个经常要讨论的话题了,目前民间几个主要的翻译方式:
chinese new year,字面意思中国新年.
lunar new year,字面意思是阴历新年,lunar是月亮的意思.
但其实还有Spring festival,字面意思春季庆典,也是说的春节.
还有翻译成chunjie的,这就是音译了。
当然这件事并没有一个法律规定说必须怎么翻译,通常认为chinese new year体现了来源于中国,而lunar new year被认为是一种消解中国化意味的说法,尤其是据说韩国人翻译成Korean new year,这样也是让很多国人不满。
那么目前联合国管这个词申遗的春节叫什么呢?可能不一定让所有人满意,就还是叫做Spring festival,但是在后边的解释里,说了是Chinese people的活动。
那为什么联合国这么翻译呢?那是因为我们申请的时候就是这个名字,所以通过的就是Spring festival,包括今天的环球时报英文版也是这么报道的。
但我觉得这是一个非常有趣的事情,这个翻译的采用可以说是一大胜利了,这里先说明一下我对语言学没什么了解,但是我觉得从媒体传播角度可以说说这件事,就是目前中国官方媒体的传播大致是一个什么样的优先级。
这就得说到去年有一个类似的事情,当时联合国把农历春节列为联合国假日.
这件事也是引发了讨论,当时很多人发现官方媒体用的lunar new year,就非常不满,包括外交部的一些表述也是lunar new year,有些网民还开始攻击外交部,说外交部背刺他们。
这个事儿其实非常有意思,实际上之所以当时翻译成lunar new year,联合国官网有一篇文章是明确解释了的,是不少中国籍职员建议不要用“中国新年/春节”(Chinese New Year)的名称,而是用“农历新年”(Lunar NewYear)的名称,以争取同样庆祝农历新年的其它亚洲国家的支持。
大家注意,当时的一个情况是,提出申请为联合国假期并不是中国单独申请,而是,共有12个会员国一起.
我查了一下当时的会议文件,甚至还包括了韩国、新加坡、越南.
也就是说联合国放假这事儿,有人家一份儿,你如果要叫Chinese New Year,那可能别的国家就不参加了,中国可能就孤军奋战。
但是这个事儿有一个非常有趣的细节,就是当时新华社报道的时候,标题写的是Spring festival列入联合国假期,然后正文说"The Lunar New Year, or Spring Festival"被列入假期,也就是说我让所有人把Lunar New Year先等同于Spring Festival,最起码是先建立起联系来。
这个问题我以前提过,新华社一般负责外文的翻译部分,虽然主要是人名地名,但是这种节日翻译方法也是有很高权威度的。
这里还得替外交部说句话,当时外交部毛宁出来回答,你如果光听她现场中文回答没什么特殊的,但是跟大家说个窍门,看外交部回应不要光看中文版,有兴趣的去看看英文版,英文翻译里说的是The Lunar New Year, or what we call Spring Festival in China.
大家注意这后半句在中文回应里是没有的,也就是说最晚从那天开始,我们的文宣系统我们的外交战线就在推Spring Festival,用它来接替Lunar New Year了。
那可能有人没明白,这个Spring Festival能不能体现中国呢?
那我说三点,第一这次申遗的全称是“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”,英文翻译里chinese people在那摆着呢。
第二,这次申遗可不是12个国家一起了,就是中国人申遗,其他国家您要申请换个名字,这名字我们占了。
第三,有兴趣的朋友可以看一下国内新华社过去一段时间的翻译,尤其是一些重大报道的翻译,比如去年春节一个非常高级别的报道,这里说的是This year's Spring Festival, or the Chinese Lunar New Year。
如果你稍微了解一点文宣系统的报道规则,你应该知道这个报道的分量,也就是说我们在国内最重要的报道里,是把Spring Festival和 Chinese Lunar New Year做关联的。
所以我理解这件事的逻辑是这样,我知道你们在用Lunar New Year,那我先拉你们一起申请联合国假期,然后我申请下来大家也都知道这事儿我主导的,然后我再管它叫Spring Festival,你还没觉得这怎么样,然后我再单独申请非遗把这个词占上,然后我再做文章。
现在目前我对官方媒体用词观察到的情况,也可能观察的不够全面,是Spring Festival优先,Chinese Lunar New Year紧随其后,chinese new year和lunar new year大致是一个混用,其中Lunar New Year逐步减少,而且主要是一些外国人比较多的场合还在用,未来也可能会推动到Chinese Lunar New Year上,甚至更进一步就不好说了。
如果是这样,我愿称之为无解阳谋,当时是不是我不知道啊,也可能纯粹都是巧合,这里供大家参考。
当然也可能有人说,为啥不直接一步到位就叫chinese new year?
我理解因为那是人家西方国家母语,人家怎么说话你其实管不着,文化输出也需要点技巧,尤其是中国作为一个负责任的大国,当然我也不是否定民间一些爱国群众的努力,只不过我建议还是不要没事儿猜测外交部或者新华社背刺什么的,能做相关工作也是中国能拿出手的精英中的精英,不是领个键盘就去了。
那么我看外交部这次回应祝贺申遗成功,未来英文版的内容出来了大家可以留意一下,包括后续新华社对于国内重大活动的报道,看看这里边措辞的变化,也许会有惊喜。
以上就是我对春节申遗成功事件的一个分享,个人浅见难免疏漏,也欢迎有不同意见的小伙儿伴在评论区给我留言。
您可以关注我的账号“老梁不郁闷”,我会继续分享更多关于新闻和法律的观点,谢谢大家。
春节就是Chunjie
翻译成Chun jie犯法吗
胳膊往外拐,没的法
老夫80后,读初一时英语课本就是用Spring festival表示春节
说实在的,春节本来就是中国独有的,那些韩国越南等,古代都是附属国或领土分出去的才有春节,我们是宗主国用中国春节哪不好了,他们现在分出去才各种作妖,放古代分分钟灭了它们。
就我觉得这个翻译没表达出春节的含义吗
成春庆了
中国节日也是世界节日,农历新年[点赞]
@:春节的出现,来源于天文历法,它的确定是有“固定程式和规律的”,~?[呲牙笑][呲牙笑]
九漏鱼
说得不错。支持文化润出去。
我就纳闷棒子苦寒之地偷这么多节日,它们能装下吃完消化吗?
申遗成功又能咋滴[得瑟]能多放一天假嘛
我建议所有中国传统的东西都改变拼音[得瑟]
@:中国年,它是有根据的,它来源于“历法”,~?
Chinese new year.不然韩国人又来抢了
不管它翻译不翻译怎么翻译,春节都是春节,中国人该怎么过还是怎么过
春劫不是更好吗
吃多了没事干,一套一套的,春节过来这么久,还申遗,这是打算打破全世界节日统一,外国的节日不过是资本再你们的割韭菜,活动活动就是搁你们的银行卡的数字人民币
加C通不过的
软了!