点击蓝字 关注我们
中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感给了互联网一点“小小的震撼”
中国网友的造梗能力,还是太全面了!
一句“you pretty, he ugly, you swan, he frog”,在外网刷屏,被怒赞是莎士比亚都写不出的金句。
事情是这样的。一位名为Yourkris的外国博主在中国社交平台上发了两张她和男友的合照,配文为“Bye baby❤️(再见宝贝)”。
令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户的“中式英语”评论淹没了……
虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。
抛弃!!抛弃他!!
旧的不去,新的不来。
哭什么,男人就像出租车,一个走了,另一个就来了。
没过多久,这些高赞留言又被另一名外国博主转帖到了其他网络论坛上:
想象一下你和男友出现感情危机而成千上万的中国网友在安慰你……
在海外社交平台上,这些中文谚语直译过来的英文,给了英语母语者许多惊喜。
还有一些网友开始咬文嚼字说中国网友这个“abandon”用得妙啊
他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。
特别是中国网友翻译的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”
你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。
一夜之间,这句话成了外网火出圈的新梗,甚至还被P入“莎士比亚语录”……
还有网友把这句话配在一些他们认为不般配的明星情侣合照上:
以前,不少中国学生在说英文时总是有心理包袱,担心自己说出中式英语,让彼此尴尬,于是花费大量时间学习英语语法,力求达到母语者的水平。
但其实在现实交流中,语法从来不是第一位的。就比如这次出圈的中式英语,虽然有各种语法错误,但向外国友人传递出了热情和友好。