王毅外长用古话回应中美关系,让用DeepSeek翻译,这些回答如何?

沐语纪文史 2025-02-17 18:42:38

文|瓜田李的猹

编辑|沐语纪史

2月14日,第61届慕尼黑安全会议,王毅外长对于“中美关系”发表了看法。

而外长的这套丝滑连招,直接把外媒打懵了,顺便“带货”DeepSeek。

图片来源:环球网

“中国有句古话,天行健,君子自强不息。”

“中国还有句话说的很形象,那就是他强任他强,清风拂山岗。他横任他横,明月照大江。”

“任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动”

这一连串的古话输出,想要翻译出来真的很不容易,就连王毅外长都表示:

“这几句话不太好翻译,希望大家可以切磋一下,也可以找DeepSeek帮帮忙。”

那么,DeepSeek翻译出来的版本会是如何呢?

因为语言的差异,和语言用词结构的不同,用英语去试图理解普通话和中国古词是相当有难度的。

就像对“他强任他强,清风拂山岗。他横任他横,明月照大江”这句话的直翻一样。

很多翻译软件或者AI会呈现出以下翻译。

翻译成中文就是:“让他强壮,微风拂过山脊,让他变得凶猛,月光照耀着大河”。

显然,这种直译无法翻译出这句话的意境,也没有理解语言构造的不同。

不仅没有翻译出真实的意思,反而还反向错译,完全误会了这句话的意思。

然而DeepSeek给出的答案就完全不同了,在它进行推理以及理解之后,给出的答案已经足够让外国人明白这句话的含义。

翻译过来就是,让他在愤怒中变得凶猛,微风仍旧吹过山脊,让他在力量中不断强大,这月光还会继续照耀着山河。

这个翻译不仅勉强翻译出了这两句话的意思,还尽可能的体现出了中文朗朗上口的美感。

第一句里面“微风仍旧吹过山脊”的“仍旧”用still,第二句里的“月光还会继续照耀着山河”的“继续”用“continues”。

这不得不说真的是太细节了,不仅保持前后的对仗工整,还在使用同意思动词的时候使用了两个不同的词汇。

不过这个翻译版本对于句子前半句的翻译处理还不是很好。

对于这两句话,央视新闻也精选出了一个DeepSeek版本,对于前半句的处理更加的完美。

这个版本,翻译过来就是,任他强之又强,山脊只承受了微风的轻抚,任他横之又横,大江始终流淌在月光之下。

这个版本中的“let...be”句型,有不干涉、不在意的意思,非常符合这两句的含义,充分表达了外部无论如何变化,我都不在乎的意思。

而在后半句中,用了“caress”,是爱抚的意思,比抚摸更加的生动形象。

参考信息来源:央视新闻

对于这两句,网友们各显神通,运用DeepSeek做出了许多不同的版本,其中也不乏非常精炼且到位的。

比如下面这个,充分运用了拟人和动态描写。

前半句把微风比做人,把微风吹过山岗比作爱抚,体现外界因素无法动摇我身。

后半句用大江流淌在月光之下这个动态描写,阐述了事实,表达无论外界如何,事实都不会被改变,大江仍然在月光之下,我自泰然处之。

这样的翻译也许真的能让外国人瞬间体会到这两句想要表达的意境。

然而我还是最喜欢下面这个版本,更偏向于含义的解释,有点偏离于词汇,但形容的非常到位。

翻译过来就是“我不在乎你有多强,就像微风永远无法移动山脊,我不在乎你有多么专横,就像月光照到激流的大江上那样。”

这个版本是我见到的最贴切原著的版本。

这两句话本出自金庸的《倚天屠龙记》,是九阳真经的修炼口诀。

在文中,灭绝师太强横无比,张无忌在诵读这两句经文的时候,被经文的意境所启发。

无论对方多么的强大,我就当他是清风拂山,无论对方多么的强横,我就当他明月照江。

纵使外界千变万化,我自一口真气足,其虽然能强加于我身,但不能影响我丝毫。

由此可见,DeepSeek完全可以在语言构造,含义叙述方面表达清楚这两句话。

然而要是瞬间能让外国人带入这两句话的意境,以及读懂中国对外释放出来的信号,还是需要深深思考和理解的。

所以不妨开开脑洞,尝试用AI来回答这个问题。

首先把王毅外长的话用DeepSeek翻译成英文,然后为了避免DeepSeek联系上下文做出针对解释,我直接把这段话交由另外一个国产大模型Qwen2.5完成。

它给出了以下答案。

不得不说AI理解的十分到位,和网友们的理解不谋而合。

最近这段时间,翻译中国话,绝对是国际互联网上的热门。

之前有洋抖难民入驻小红书,疯狂学习普通话,理解中文梗,玩中式幽默。

而后有哪吒爆火世界,老外对“急急如律令”等深奥台词与场景的翻译。

越来越多的外国人对普通话着迷,想要试图形神兼备的去理解中国话。

然而,有网友表示,当中国外交官说出:“中国有句古话....”的时候,就相当于给对方发去了一个压缩包。

其中蕴含着太多信息,需要耐心地去品味,这些话之前在外国人眼里也许是乱码。

不过现在有了DeepSeek和各大中国国产AI。

说实话,外媒真的可以用一用,说不定会发现自己之前对中国的理解,完全是误解。

那么,第一批受到DeepSeek带来的“下岗潮”影响的,也许是外国的中文翻译了。

信息来源与参考:

1.环球网,王毅慕安会发言引用中国古话,笑称可能翻译起来不容易,可以找DeepSeek帮忙,20205-0215

2.央视新闻,王毅外长用金庸小说名句回应中美关系,被cue到的DeepSeek这样回答,2025-02-15

如果喜欢本期节目,烦请点击“关注”,既方便浏览往期作品,也不错过下期分享,感谢您的支持!

[免责声明]文章内容、图片来源于网络,此文旨在倡导社会正能量,无低俗等不良引导。如涉及版权或者人物侵权问题,请及时联系,我们将第一时间删除内容!如有事件存疑部分,联系后即刻删除或作出更改!

0 阅读:120