外国小哥不学中文不知道中文有多博大精深,
结果认真地学起来之后脑瓜顿时嗡嗡地,
大的牲口量词要有头, 结果遇到马要有匹,
究竟怎么回事?
学习中文的秘诀在哪里?
外国小哥发出了灵魂拷问。
此事你怎么看?
点个关注不迷路。小编就和大家一起聊聊外国小哥学习中文对于如何使用量词的苦恼。
最不理解的是为啥欠债要用欠了一屁股的债作为外国人,不学中文,不了解汉文化,你永远不知道中文有多么的博大精深。
近日,一名外国帅哥在网上发视频吐槽自己学习中文的苦恼,引发公众和网友热议。
这位外国帅哥在视频中称,自己发现中文中的量词特别特别的难,据说量词有60多个,课本说大的牲口要用量词头。
例如,一头牛,一头驴,结果到马这就不灵了,却要用量词匹,只能说一匹马,不能说一头马,惊奇不惊奇,意外不意外?
这名外国帅哥还称生活中薄的东西要用片,例如一片叶子,一片面包,到布这又一次失灵了,不能说一片布,只能说一匹布。
这名外国小哥吐槽称最夸张的是同一个物体可以用不同的量词,比如水,既可以说一滴水,一口水,一杯水,还可以说成一壶水,一桶水,一车水。
这也就算了,让自己最不能理解的是欠债要用欠了一屁股的债?债和屁股又有什么关联呢?
网友:主打心领神会天下难事必作于细,我们学了一辈子中文,都没有发现这些问题, 外国小哥从其吐槽的视频来看,讲得句句在理,中文中的量词确实没有规律可言。看看网友是怎么说的。
有网友说,一条人不行,一条好汉可以。一匹人不可以,但是匹夫可以。一只人不可以,但是只身杀敌可以。几头人不可以,但是村里人头数可以,中文就是如此神奇。
有网友说,以前有个外国客户会说中文,经常跟我抱怨,最怕你们说马上到了,你们每个人的马上时间都不一样。
有网友说,汉语能精确的表达数量,量词起了很大作用。一滴水,一口水,一杯水,一壶水,一桶水,水量是完全不同滴。英语在精确表达方面差远了。
小编观点中文中的量词确实没有过多的规律可言, 不同的量词在不同的语境中意思有时也大相径庭。
作为外国小哥,只要在生活中多讲中文,不断在学习中体验和感觉汉语言的魅力,在特定的环境中去体验每一个量词的用法,就会体会精准地表达自己想要表达的意思。
小编想说的是,书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。只要外国小哥肯努力,熟能生巧,一定会成为一个汉语通,用语言架起两国百姓的沟通的桥梁,让更多的外国友人了解中文,学习中文。
此事你怎么看,欢迎点赞和转发就相关问题和观点进行探讨和交流,说出你内心的观点和看法,有你点评更精彩,共享阳光,共担风雨。
声明:取材网络,谨慎辨别
女子男方家相亲一双鞋套把自己推上了风口浪尖
说“欠一屁股债”是因为以前都喜欢把欠条塞后兜,两个后兜都塞满了,也就是欠了一屁股债
量词很多约定俗成,用错了别人也能理解。都说一只羊,鲁迅说一匹羊也知道意思
所有的语言都不是有绝对规律的,很多都是大规律下各种例外。而这些例外往往是数百年上千年生活中约定俗成的,没有多少道理,只能是熟能生巧,入乡随俗。 我们学英语时也有很多这种事。meat是肉,pig是猪,猪肉偏偏和这两个都不搭边呢[笑着哭]
量词这玩意得死记,确实没什么通用规律
文中小哥来广东会直接放弃中文,客家数人用只,数鸡用个。
欠一屁股债的意思是要用屁股还[得瑟]
也可以说一身债
一声安扣,瞬间多了几十亿个舅舅[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]
你说一只马,别人也知道意思啊,这就是中文的好处
这叫固定搭配[哭笑不得]
那么问题来了:欠债和屁股到底有什么关系?