多年来,一直有玩家认为《街头霸王》系列中的春丽,名字的真正叫法是“李春”。因为中国没有春这个姓,而且有初中文凭的玩家们都认为:英文中的名字不是应该要反过来吗?
春丽,在所有游戏中的名字都是Chun-Li。
中国人的名字在英文中都是比较特殊的。一般是姓氏,后面两个字是连在一起的,像是韩梅梅(Han meimei),如果后面是一个字的话就是李雷(Li Lei),而要是复姓的话,那就是司马相如(Sima xiangru)
那么问题来了,春丽的名字中间有条“—”,这通常被称为“连字符”,它可以用来将英文名的不同部分连接在一起。中国人的英文名字,往往都是将名字拼音用作英文,为了彰显个性还会添加“连字符”,当然了这个“连字符”加不加都无所谓。
像是:
张三丰”这个名字可以翻译成“Zhang San-Feng”。
而春丽(Chun-li)这个名字比较特殊,大家都在讨论她姓春还是姓李,但通过这个“连字符”我们可以确定春丽二字并没有包含姓。在CAPCOM的相关电影、电视剧、动画作品中都是如此,春丽仅仅是名。真人版是CAPCOM授权的,其中春丽的全名则是张春丽。
根据CAPCOM提供的资料显示:春丽一开始在官方设定中其实并没有姓,研发时期春丽的内部名称为【中国娘】和【智丽】,因为西谷亮不知道【智丽】这两个字怎么读,于是就念“チュンリー”(CHUN LI)
到现在仍然有不少玩家犟嘴,春丽就是李春。看看人家艾达王(Ada Wong),也没有叫王艾达啊!
很多人比较好奇,为什么其他中国人的名字没有按照这个套路来呢?中国香港地区的人,名字并非是按照我们熟悉的拼音来的(他们不用拼音)
像是成龙Jackie-Chan,这就是所谓的“港式英文名字”,很多人都是英文名配合中文名的发音,另外还有类似容祖儿叫Joey,张智霖叫ChiLam这种。当然了,老一辈的香港人喜欢叫Peter、John、Paul、Mary这些名字
游戏中的人物也是如此,唐福禄(Tung Fu Rue、糖胡芦、タン・フー・ルー)和镇元斋(Chin Gentsai、ちん げんさい)这两位中国宗师级别的人物,使用的英文名字则带有浓浓的“港式英文”味道。
他们的名字在游戏中显示都很简单,唐福禄是TUNG,而镇元斋则是CHIN
那么,其他中国角色在格斗游戏中都是如何称呼的呢?
《拳皇99》:李香绯(Li Xiangfei,リー・シャンフェイ)
在游戏中只叫香绯,但从来没有人叫他飞香。
《饿狼传说3》:秦崇雷(Jin Chonrei,ジン・チョンレイ)
《VR战士》:陈佩(Pai Chan,ちん はい)
《饿狼传说》:洪福(Hon-Fu,ホンフゥ)
《龙虎之拳3》:王觉山(Wang Koh Sanワン・コーサン)
《龙虎之拳》:李白龙(Lee Pai Longリー・パイロン)
《饿狼传说》:陈秦山(Cheng Sinzan,チン・シンザン)
《铁拳》:冯威(Feng Wei)
《铁拳》:凌晓雨(Ling Xiaoyu)
《街头霸王V》:方(F.A.N.G)
在《街头霸王6》中我们知晓了他的全名“方飞”。
《铁拳》:王惊雷(Wang Jinrei)
《铁拳》:雷武龙(LEI WULONG)
《街头霸王3》:元(Gen)、阴(Yun)和阳(Yan)
《死或生》:雷芳(LEI FANG)
《真人快打》:刘康(Liu Kang)和空佬(KUNG LAO)
《死或生》:李剑(Jann Lee)
《死或生》:元福(GEN FU)
《死或生》:舜帝(Shun Di)
《月华剑士》:李烈火(Lee)
《拳皇》:笑龙(XiaoLon)、麟(Lin)和堕珑(Duo Lon)
看到这些名字以后大家是否感触良多?大部分人物都使用的是港式英文名字,感觉比较洋气。不经常玩这些游戏的人基本上叫不出他们的真名吧!
我们认为中国人的英文名字就应该是拼音,中国人看得懂,老外也应该看得懂。但实际上大多数华裔都入乡随俗,当然了也有很多人保留了拼音的英文名字。
近些年比较火的华裔主持人、脱口秀演员黄西,他的英文名字就是(Joe Wong)。什么不认识他?那《唐人街探案2》那个强行植入广告的家伙你还记得吗?
没错,这些都是属于街机时代的美好回忆。
如今,我们回味这些游戏时,总会感叹岁月不饶人。
当年的街机玩家早已过了而立之年,玩游戏的时间也越来越少,然而对游戏厅的怀念却与日俱增。
游戏厅的点点滴滴至今仍然记忆犹新,毕竟这就是我们最美好的青春啊!
其实我们还是非常幸运,当年可以接触到这么多精彩的街机游戏,足够用余生来回味。
注:文中部分图片来自网络,如侵删
百家姓中东南西北,春夏秋冬都有姓
谁说中国没有春这个姓了
罪恶工具当中也有一个中国女女,名叫“藏土缘纱梦”,岛国人的名字[汗]
所以椎拳崇是什么鬼名字
游戏里人物的名字就没有追根溯源的必要!
那个王惊雷应该是王金瑞
有没有可能根本就不是春丽,而是叫李春??,
空佬[捂脸哭]
方好像不是中国人吧
很多后面都是入乡随俗了,像雷芳本来是叫丽凤,Terry按照日文假名应该叫泰利,现在官中都是特瑞,甚至还有“古烈”