中国菜,意大利菜,法国菜并称为世界三大菜系,尤其是中国菜以其独特的风味和精细的烹饪技艺而闻名于世。
如今走在世界各地都可以看到随处可见的中餐馆,里面的菜品更是五花八门啥都有,可以吃到上海的生煎包,可以吃到北京的烤鸭,甚至还可以吃到淄博的博山菜。
中国美食众多,然而,当一些美食通过英文翻译出现在菜单上时,可能会让外国朋友引起一些误解和困惑。
今天我们就来看看让老外感到害怕的6道中国菜,并不是因为它们真的难吃,而是因为英文翻译引起了误会,让人看后哭笑不得。
1、狮子头狮子头是淮扬菜最具代表的菜品之一,在苏州,扬州,杭州,南京等地人们都特别爱吃狮子头,不管是逢年过节,还是平日间都深受大家的欢迎。
狮子头其实是用猪肉制作而成的大肉丸子,形状有点类似狮子的头部,故而得名,然而当狮子头翻译成成语时却变成:Lion's Head。
老外朋友看到后哪里还敢吃,还以为这道菜里真的有狮子肉,从而感到恐惧和困惑,不敢动筷子品尝。
2、夫妻肺片夫妻肺片是川菜的名菜之一,这道菜是有牛肺和牛舌片以及各种辣椒等配料制作而成的,吃起来香辣爽口很是美味。
反而这道菜翻译成英文时却变成了:Couple's Lung Slices,夫妻俩的肺,听到这个翻译后中国人更是哭笑不得。
老外看到英文菜单,还以为这道菜里真的有肺脏,给人一种可怕的感觉。
3、土匪猪肝这道菜是湖南地区的特色菜肴,是一道农家菜,将新鲜的猪肝,放入大量的辣椒进去爆炒,从而形成了爆辣的口味,深受当地人们的喜爱。
由于口味太辣,被当地人们称为:“土匪猪肝”,然而翻译成英文时,却直接变成了:Bandit's Pig Liver,这样的翻译让老外感到害怕,还以为这道菜与犯罪分子有关。
4、松鼠桂鱼松鼠桂鱼是苏州最有名的代表菜,这道菜是将桂鱼改花刀,然后放入锅中进行油炸,油炸出来的桂鱼像极了一只可爱的松鼠,故此而得名。
松鼠桂鱼吃起来口感酸甜,非常美味,这道菜体现了淮扬菜师傅的精湛刀工,然而当这道菜出现在英文菜单里时却变成了:Squirrel-shaped Mandarin Fish。
老外看到后还真以为这道菜是用可笑的松鼠做出来的,看到后哪里还敢下嘴。
5、蚂蚁上树蚂蚁上树是一道四川的创意菜,是有肉沫,粉丝,少许辣椒粉制作而成,由于使用的粉丝很细,肉沫切的很小,肉沫会挂在粉丝上,看起来就像是一只小蚂蚁在爬树。
这样的一道特色炒粉,深受中国人的喜爱,但是这道菜翻译成英文时却变成了:Ants Climbing a Tree。
这个翻译让人虎躯一震,还以为里面真的是用了蚂蚁作为食材制作而成的,让人看后不敢吃。
6、虎皮青椒中国的烹饪技法有很多,其中虎皮是一种菜的表皮起虎皮皱纹的一种叫法,比如虎皮青椒,虎皮鸡爪等等。
虎皮青椒是江西,湖南,四川等爱吃辣的地方人们非常喜欢吃的一道家常菜,将青椒放入锅中烫成虎皮状,然后再去炒制而成。
但是这道菜出现在英文菜单里却变成了:Tiger-skin Green Pepper。
看到这个翻译后,让人误以为真是用老虎制作的,别说老外会误解了,就算是中国人也不敢吃了。
以上这6道让老外害怕的中国菜,因为英文翻译引起了误会,但实际上它们都是具有独特风味特色的美味菜肴,一点也不难吃,并不恐怖。
对此,你是怎么看待的呢?
赠人玫瑰,手有余香,点赞转发走好运,愿你有始料不及的运气和突如其来的欢喜。
本文由餐饮新纪元原创,欢迎关注,带你一起长知识!欢迎留言评论,收藏与转发,你的每一条点赞,我都认真当成了“喜欢”。餐饮新纪元全网文章阅读量突破5亿,如果你对餐饮业感兴趣,热爱美食,喜欢创业,有想法有梦想,那不妨关注我们,每天带给你不一样的视角解读餐饮创业、分享美食。
有更精彩的观点讨论,欢迎大家私信我,图片来源于网络,如有侵权请告知删除。