关于“国际”一词的翻译,瞿秋白没有直接将其翻译成中文的意思,而是采用了音译的方式,将“国际”翻译成“英德纳雄纳尔”(后来传唱为“英特纳雄耐尔”),这样做是为了使歌词与曲谱中的节拍相匹配,从而让歌曲更加和谐、易于传唱。这种音译的方式也被后来的各个版本保留,使得中文版《国际歌》能够与其他语种的《国际歌》形成“异语同声”的效果,并传唱至今。
瞿秋白的这一翻译工作,不仅让《国际歌》在中国有了传唱的基础,而且也体现了他深厚的文学素养和音乐才华。他的翻译让《国际歌》在中国的传播和影响更加深远。
关于“国际”一词的翻译,瞿秋白没有直接将其翻译成中文的意思,而是采用了音译的方式,将“国际”翻译成“英德纳雄纳尔”(后来传唱为“英特纳雄耐尔”),这样做是为了使歌词与曲谱中的节拍相匹配,从而让歌曲更加和谐、易于传唱。这种音译的方式也被后来的各个版本保留,使得中文版《国际歌》能够与其他语种的《国际歌》形成“异语同声”的效果,并传唱至今。
瞿秋白的这一翻译工作,不仅让《国际歌》在中国有了传唱的基础,而且也体现了他深厚的文学素养和音乐才华。他的翻译让《国际歌》在中国的传播和影响更加深远。