《哪吒》“急急如律令”,被翻译成了biubiubiu?

长安街知事 2025-02-11 19:15:58

自上映以来,《哪吒2》以势如破竹之势持续创造票房奇迹,在众多关于《哪吒2》的讨论中,有一个特别有趣的话题引发了网友们的广泛关注,那就是影片中台词 “急急如律令” 的翻译。

有网友称,这句充满中国传统文化特色的台词,在北美版本中被翻译成了 “quickly quickly biu biu biu” 。2月10日,相关话题随即冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,有媒体报道,影片海外发行商华人影业工作人员回应,该翻译是“假的”!

据中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么,如何翻译才能做到信达雅呢?

早在2019年《哪吒1》上映时,就有网友巧用象声词,以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,将“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。

也有“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,可以让英语观众适应“原声咒语”。例如《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味。

还有英语学习博主提到西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

而在《哪吒1》中,出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

图源:人民日报

翻译作为文化传播的重要桥梁,在保留文化内核的同时,如何以更生动、更易于接受的方式传递给外国观众?网友们热议翻译背后,都是他们对中国文化如何走向世界的探索和关切。

在公开的电影海外版预告片中,也有翻译可圈可点,比如“我乃哪吒三太子”翻译为:I am Nezha, the Third Prince bold!

《哪吒2》海外版预告截图

有英语博主分析,the Third Prince bold将bold放在最后面,是为了强调这个词。这种将形容词放在称呼最后的用法在古英语以及英语诗歌里面比较常见,比如:I'm Arthur, the king bold! (我是亚瑟王)译文将bold后置让整个句子带有一种古典美,也能强调哪吒具有勇敢的品质。

去年下半年,游戏《黑神话:悟空》的成功出海让中国文化再次受到全世界的追捧,其中将悟空翻译为“Wukong”,“妖怪”译为了“Yaoguai”等等,彰显了中国特色。还有在《功夫熊猫》系列电影中,“kung fu”(功夫)等拼音词汇的使用,已经被英语世界所接受,成为传播中国文化的重要符号。

一个作品的成功,不仅仅在于营收、口碑和评分,也在于它如何跨越文化的界限,让不同背景的观众都能产生共鸣。

新华网评论,当“哪吒”脚踏风火轮冲出国门时,他承载的不仅是角色的命运转折,更是一个古老文明在数字时代的新生。

2月13日《哪吒2》将在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。

此外,《哪吒2》还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。许多观众已经提前开始“蹲守”。

《哪吒2》海外版预告截图

目前,《哪吒2》票房已超88亿元,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。

期待小哪吒脚踏风火轮,身披混天绫,勇闯海外,让这份“五年磨一剑”的中国神话俘获更多海外观众的心。

来源:长安街知事微信公众号

0 阅读:21