2024,中国夺回悟空?

张书乐 2025-01-02 08:53:47

在2024年《黑神话:悟空》的爆发中,有一种声音特别刺耳:

我们终于抢回了孙悟空IP!

事实上,不存在抢回来了,而是进一步享誉全球!

毕竟,我们从来没有失去过齐天大圣孙悟空。

可能,说这话的人,言下之意是日本动漫《龙珠》的主角孙悟空此前影响力很大。

但那个角色,最初设定确实是蹭了齐天大圣的热点。

毕竟在日本,西游记也是家喻户晓的存在。

但在后续故事里,这个角色已经完全和美猴王无关,只是同名的外星战士而已,并没有抢走原生悟空IP的光环,也不会造成人设上的混淆。

甚至于,龙珠中的悟空,通过其数十年全球传播的影响力,也为中国的齐天大圣,在全球二次元粉丝中,进行了一些概念科普,形成了一些亲近感,在这一次《黑神话:悟空》的全球爆发中,打了一点配合。

齐天大圣孙悟空,永远是中国神话英雄,谁也抢不走,最多蹭热度。

因为,悟空就是国粹,身上处处洋溢着中国文化的光辉,也只有中国人,才能把他的精气神,完美地诠释出来。

如何诠释?

这一届悟空,给出了文化出海的另一层核心打法示范,即文化出海,要融合而不是迎合,才能让中国故事,更加原汁原味。

不得不说,《黑神话:悟空》做了很多文化出海标杆性的举动。

例如,不去刻意迎合海外玩家,在很多特有名词的翻译直接用了拼音,从而烙上了浓浓的国风印记。

其中最典型的,莫过于在海外版发行中,这款游戏从宣传海报到游戏内容,都一直坚持使用悟空二字的拼音。

当然,用美猴王这个国外比较熟悉的词汇做翻译,或许也会被看作是一种接近性的打法。

但用悟空的拼音,显然更好,因为这是他的名字,就翻译传统就该音译,至于美猴王总归只是头衔。

不仅音译的名字更容易让海外玩家记住他,甚至被悟空二字所吸引,进而咬文嚼字,被悟空二字背后的传统经典之美所吸引,成为中国文化的粉丝。

类似这样的话题,以前也曾经有过类似的故事,或者说是事故。

多年前,有个机甲科幻大片被引进,当时的译制人员在机甲战斗出招时,给某个招式命名为天马流星拳。

而来自日漫的这个词,就引发过争议,让人感觉怪怪的,和科幻片的味道并不兼容。

还是那句话,融合是为了更好地传播,迎合则可能让传播的效果走偏。

随着《黑神话:悟空》的成功,中国的3A游戏走入了新的纪元,同时也面临两个方面的挑战,即技术和投入。

技术上,《黑神话:悟空》创造了一个范式。

但游戏引擎还是用的国外的,更能融入中国风的国产游戏引擎何时能够成熟,是当下游戏产业需要重点突破的一点。

此处要注意的一点就是,用别人的引擎,在发布平台上会有一些限定,而且在游戏表现能力和创新上,也未必完全适配。

投入上,国内游戏产业也面临抉择,是花大量资金去投入一个风险较高、投入极大、回报比手游要低很多的3A大作,还是先平稳发展、积蓄力量。

不过恰恰是“金猴奋起千钧棒,玉宇澄清万里埃”,国内游戏大厂对于投入3A游戏项目的热情已经空前高涨。

除了可以亮肌肉,确定全球大厂的地位外,还可以为包括手游在内的其他游戏类型积累技术和创意经验,尤其是技术经验一旦获得且成熟,这笔投入就不是一次性的了。

国产游戏在全球的影响力,文化出海的游戏新征程,也由此进入了新的阶段。

此处用《敢问路在何方》为这个系列做结,或许更有意境:

一番番春秋冬夏,一场场酸甜苦辣;敢问路在何方,路在脚下。

刊载于《人民邮电报》2024年11月1日《乐游记》专栏419期

作者 张书乐,人民网、人民邮电报专栏作者,中经传媒智库专家,资深产业评论人

0 阅读:11

张书乐

简介:长期坚持在IT和游戏领域呓语的非权威人士