清朝时,皇帝被儿女称汉阿玛,可为何变成皇阿玛?近几年清宫剧的风靡一时,从几年前的步步惊心,再到后来宫锁珠帘,甄嬛传等,大家看得不亦乐乎,演员大言不惭的念出来,却仿佛毫无违和感。不知道你有没有发现。那就是电视剧里,所有皇子对皇帝的称呼都是那三个字皇阿玛,乍一听好像没什么错误。
皇阿玛这三个字拆开来理解的意思就是皇帝阿玛,而阿玛在满人的读音中就是咱们父亲的意思,连起来就是皇帝爸爸。如果稍微了解一些清朝早期以及清朝的前身大金的就能知道努尔哈赤在攻入中原之前,人们对他的称呼就是大汗。汉王的意思,汉是少数游牧民族的子民对他们统治者的称呼,说的通俗点也就是和咱们的皇帝是一样的意思,只不过那个时候的努尔哈赤还没有称帝,也没有完全攻下大明,所以不能用皇帝人们叫它大汉,那时候只是大王的意思,毕竟王和皇还是有着不小的差别,早期的大纪实,阿哥们叫他们的父亲努尔哈赤、维汉、阿玛,也就是大汉爸爸的意思。这是最早也最正确的称呼,保留了满族人的特色。
一听就是马背上骁勇善战的民族,后来清军入关,做了大王朝的主人,又改了国号为大清。入住明朝在北京的紫禁城,又因为早清,好几位皇帝喜欢汉家的历史文化,这些称呼也在潜移默化中改变了,他们逐渐接受了汉族的思维,并且逐渐理解汉文化,皇室内的称呼也从汗阿玛变为皇阿玛,但满文中不存在汉这个字的发音,但也和满人统治中国有一定的关系。皇室为了和汉民族有一个共同的称呼,也为了更好的将自己融入以汉族人居多的国家中,皇太极才改了汉维皇帝,不过虽然皇太极改了汉的称呼,但是有一些叫法到了康熙朝也还是有所保留。在许多清代正式奏折中我们可以窥到一些蛛丝马迹,而皇阿玛这样的称呼确实显得不伦不类,这是清朝中晚期以后的叫法,包括清朝皇子公主对嫡母和生母的称呼是皇额娘,额娘,其实这种叫法也是错误的。首先因满文里也没有额娘的发音,努尔哈赤赛时女贞族人对母亲的称呼是额尊。那么入关以后,正确的叫法应该是汉额捏或者母后和额捏,也同上述一样。皇额娘这个词也是被汉语汉华后的结果,而同样皇阿玛这个词在皇室成员心目中不仅仅是对父亲的称呼那么简单,他的意思除了皇帝和父亲,更偏向一种隐晦的含义在里头,那就是大清皇室地位最高的大家长,成为家族意义上的最高领导者。在清前中期的奏折或正式文档中,均称汗阿玛无论满汉语或者是皇父,所谓皇阿玛是晚清被汉化后的叫法,溥仪自传我的前半生中就有这样的称呼,也见证了称呼的变化。