我国四大名著之一的《水浒传》是一部描写北宋末年农民起义的长篇小说,讲的是北宋末年以宋江为首的108位好汉组织的起义从发生、发展直至失败的故事,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,备受广大读者的喜爱,这广大读者说的可不仅仅是中国读者,老外们喜欢中国名著的也是大有人在。喜欢看中国名著但是不认识汉字怎么办?这可难不倒老外们,市面上的翻译版本多得是。
但是中国汉字博大精深,很多文字内容翻译成外文只是翻译了它的文字原意,而内容中的意境描写和文字精炼、音调押韵等等皆很难表达出来,所以小说很多内容被翻译得面目全非,今天我们来看看外国人是如何翻译我们的《水浒传》的。
“水浒”在我们汉语中的意思是“水边”,字面意思是交代了故事发生的地点——山东梁山泊。另外《诗经》中有“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”的句子,记载了周太王率领部族迁徙的事情,用“水浒”做书名是将宋江等人的起义和周朝的兴起作类比,证明原作者肯定和支持起义英雄们反抗统治的精神。
《水浒传》这个小说名的由来还有一个小故事:《水浒传》的作者是元末明初的小说家施耐庵,施耐庵官场失意,仅仅入世2年便辞官回乡了,一边教书一边创作《江湖豪客传》,小说写好之后,施耐庵对此非常满意,但是总觉得小说名不合适,我们都知道《三国演义》的作者罗贯中是施耐庵的学生,当时罗贯中建议书名改为 《水浒传》,施耐庵一听连声说:“好,好!这个书名太好了!‘水浒’即水边的意思,有‘在野’的含义,”于是将《江湖豪客传》改名为《水浒传》。
《水浒传》翻译成外文是什么样子的呢?《水浒传》19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,之后还有人将鲁达的故事翻译成《鲁达上山始末记》,将杨雄和潘巧云的故事翻译成《圣洁的寺院》,关于武大郎和潘金莲,竟是直接翻译成《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,而晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事则被翻译成《黄泥冈的袭击》。
《水浒传》在法国被翻译成《中国的勇士们》。英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》(水边),这个译名往往被认为是标准译名,但还是没有真正表现出“水浒”具有的特殊含义。
美国女作家赛珍珠将它翻译成《All Men Are Brothers》(四海之内皆兄弟),这个名字不仅与原意相差很多,也严重降低了《水浒传》的艺术境界。70年代末美国翻译家沙博理翻译为《Outlaws of the Marsh》,意为“沼泽地的歹徒”,甚至还有人翻译成《105个男人和3个女人的故事》,这个翻译,原谅我不忍直视!