中译英挑战|2025年3月16日

小楼听雨是诗轩 2025-03-22 21:48:42

2025年3月16日中译英挑战!

(推荐人:吕文澎老师)

赴青海

——章雪芳

随山逾万水,

逐日过三江。

青海长云在,

悠然影印窗。

注:青海省是长江、黄河、澜沧江的发源地,称“三江源“。

舒恩江

Touring Qinghai

By ZHANG Xuefang

Tracking the mountains, I span ten thousand streams,

Chasing the sun, I traverse three rivers' beams .

Stretching clouds of Qinghai ever hover there,

Casting serene reflections on my window square.

黎历

Touring countless hills and streams so wide,

Chasing suns, through three rivers I stride.

In Qinghai’s sky, long drifting clouds glide,

Their soft shadows cast on window slide.

吕文澎

A Visit to Blue Sea

By ZHANG Xuefang

Tr. LYU Wenpeng

Tracking the hills, the rills roam I;

Th' sun sees Rivers source I pass by.

Thick clouds o'er Blue Sea are still there,

Casting shadows on Window square.

张海容

Myriads of rills and hills I span or bypass,

With the sun in tow, I cross three rivers grand.

Long clouds are afloat above the Qinghai land,

Their carefree shadows mirror on the window glass.

陈利明

Touring Qinghai

By ZHANG Xuefang

Travelling along the mountains, I cross thousands miles of waters

Chasing the sun, I pass through the three great rivers.

The long clouds over Qinghai still linger there,

Peacefully their shadows are reflected on the window.

编辑/章雪芳 审核/吕文澎 校对/冯 晓

0 阅读:1

小楼听雨是诗轩

简介:感谢大家的关注