1972年2月,北京人民大会堂的小礼堂内,灯光柔和。美国总统尼克松来中国访问,此时正与江青一同观看《红色娘子军》,闪光灯记录下了这一历史性时刻。
在二人身后,一位年轻的女翻译,以她甜美的笑容进入了镜头,她就是唐闻生。是什么样的经历,使她能够在如此重要的场合中担任翻译?
唐闻生从小在美国出生,父亲是中国第一位联合国副秘书长唐明照,母亲是燕京大学的高材生张希先。
美国有良好的语言环境,唐闻生精通英语,还说得一口流利的普通话,有着很好的语言基础,她在东西方文化交流中如鱼得水。
回到北京后,唐闻生继续接受教育,认真学习,考入北京外国语学院。
在北外学习期间,唐闻生成绩优异。因为表现出色,周总理注意到了她,对她寄予厚望,希望她能在外交翻译领域赶上自己的翻译冀朝铸。
在这样的激励下,唐闻生更加努力。
不过,唐闻生的翻译生涯并非一帆风顺,1966年,她被临时抽调去担任毛主席的同声传译。
当时,唐闻生还年轻,面对这个任务紧张不安,毛主席又是她的偶像,心中更是忐忑。
在毛主席准备接见亚非作家代表团时,唐闻生因为紧张激动晕倒了,好在最终主席并没有责备她,给了她更多的锻炼机会。
经过多年的努力,唐闻生的翻译水平越来越高,心态也越来越好。1972年,美国总统尼克松访华。她再次担任了重要的翻译角色。
此时的唐闻生,已经从当年的“青涩小姑娘”,成长为一个经验丰富的外交翻译。
其实,在担任尼克松的翻译时,唐闻生面对的挑战并不小。尼克松有一个“坏毛病”,常常在演讲时不按稿子来,喜欢即兴发挥,之前的一些翻译因为害怕出错,甚至回避相关的任务。
年仅29岁的唐闻生却没有退缩,轻松应对了尼克松的即兴发言,赢得了大家的赞赏。
多年后,一位见证了唐闻生当晚表现的外交官回忆道,这位美国总统一激动,就完全不按稿子来,唐闻生依然能保持准确率和速度。
在那天合影之前,还有一个小插曲。
当天晚些时候,江青邀请尼克松夫妇观看了一场芭蕾舞剧,这个剧想必国人都非常熟悉,就是大名鼎鼎的《红色娘子军》。
只是,尼克松作为土生土长的美国人,并不了解很多内容,对一些剧情感到困惑。
唐闻生需要在现场为其解释剧情,由于意识形态的敏感性,她在解释时感到非常为难,生怕会导致外交失误。
就在唐闻生进退两难时,江青注意到了她的不安,温和地对她说,放心去做自己该做的,大家都相信她的水平。
简简单单一句话,唐闻生受到极大的鼓励。重新找回了信心,顺利完成了翻译工作。
1972年的合影,已经成为了历史的经典。在这张照片背后,唐闻生作为一位出色的翻译,默默地为中美关系的缓和搭建了桥梁。她的努力和贡献,或许并不为大众所知,但却不可忽视。
唐闻生在翻译时展现出的从容与坚定,值得我们每个人学习,在面对挑战时,应该像她一样,迎难而上,不断超越自我。