那天,微博上一个热门的话题突然炸了锅:“这是什么韩式爆炸蒸蛋?
”这标题一出来,网友瞬间被吸引了过去,又一次和韩国有关的“美食文化战”正悄然上演。
原来,在国内一个小有名气的美食博主发布了一道所谓的“韩式爆炸蒸蛋”食谱,看似毫无违和感,实则让人嗅到了一丝文化争夺的火药味。
这事儿怎么就惹毛了网友呢?
一切还得从那些看似平静的国际社交平台说起。
近几个月来,中外网友交流的阵地似乎转移到了国内社交平台上。
一波自称“TikTok难民”的外国网友涌入,带着对中国文化的好奇和深入了解的渴望,他们的出现为这些平台注入了不少新鲜感。
有人掏出中学课本,请网友辅导英语试题;有人对着中华美食流口水,发问“如何对账?
”;还有一些外国网友干脆从零开始学习中国菜系,无论是麻辣火锅,还是家常小炒,都愿化身小白去尝试。
对于国内的吃瓜群众来说,这些充满求知欲的行为引起了不少善意和好感。
其中却冒出了一些不和谐的声音。
比如,你可能不知道,在韩国综艺节目里,竟然有明星直言不讳地将“麻辣烫”归类为正宗的韩式美食。
这让多少网友当场喷饭,觉得荒谬至极。
然而类似的争议还不止这些。
在全球刮起的“水蒸蛋热潮”里,又有了新的离谱操作——“韩式蒸蛋”的概念悄然而生,韩国网友为此还煞有介事地将它命名为“Korean Steamed Egg”。
一时间,类似的短视频和宣传频频触动了中国网友的敏感神经,因为所谓的“韩式蒸蛋”的技法,说白了就是偷师中国传统的水蒸蛋工艺,再进行一些花里胡哨的改动罢了。
说到底,“韩式蒸蛋”并不是一种全新的发明,而是一种文化包装的产物。
它在呈现上和味道上,与地地道道的中国水蒸蛋相比,显得十分拙劣,甚至可以用“辣眼睛”来形容。
一些网友在尝试了“韩式蒸蛋”之后,气不打一处来,直接留言吐槽:“他们的蒸蛋更像是蒸蛋糕,气孔多得离谱,口感又老又柴,压根不上档次!
”这话虽然听起来尖锐,却反映了实际问题:火候、技术、经验,这些韩国人在“学术偷师”过程中缺失的关键点,让原本顺滑绵密的蒸蛋变成了又干又硬的失败作品。
那么,问题来了,他们为何非要添加“韩式”二字?
原来在英文世界里,“水蒸蛋”的表达通常被统称为“Steamed Egg”,虽然这个词本身没有文化属性,但一旦加上“Korean-style”的前缀,画风就变了。
韩国的宣传意图十分明显:他们试图通过不断向全球市场推广带有“韩式”标签的偷师作品,润物细无声地模糊中国美食的源头,逐渐让外国人误以为“水蒸蛋”等经典美食其实起源于韩国。
想到这里,那些好不容易才捂热中国美食文化的网友炸开了锅。
更让人愤怒的是,有些国内的美食博主竟然也在沿用这种叫法,主动将中国经典的美食名以“韩式”的形式翻译出去。
例如这道“韩式爆炸蒸蛋”就是一个反例——它的命名看似简单,但背后却等于从侧面认同了“韩式”这一不合实情的文化标签。
对于许多网友而言,这就是“递刀”的行为。
于是,有人愤而在评论区里留言:“你怎么枉为中国人!
”
当然,大家也不是盲目在网络上发泄不满,更多的人开始理性思考:中国美食在国际传播过程中,是否需要反思一下翻译方式?
目前,中国许多传统菜品在向外国人介绍时,往往选用意译的方式,比如“Steamed Eggs”意为“蒸蛋羹”或“水蒸蛋”。
这个翻译本身确实利于外国人理解,但问题一旦出现在外国人擅自改动名字或添加无形标签的过程中,我们的美食文化就很容易被挪作他用。
有网友热心建议:“我们为什么就不能直接用拼音,比如叫‘JidanGeng’,可既能体现中国特色,也防止被占便宜。
”
很多人提到了如今世界范围内的食物命名方式其实各有利弊。
正如中国引入的许多外来文化,最初大家选择的是音译,例如“沙拉”(salad),后来音译逐渐被接受和内化,并发展出符合中国人口味的新版本。
又比如“三明治”(sandwich),它从最初地方化叫作“三文治”,到现在成了无人不知的“三明治”,其演变备受认可。
这些例子说明,音译的方式有助于文化保留和适应,反倒是过于迎合外语环境的意译模式,容易让某些文化特性流失。
因此,很多呼吁提议,中国美食应该更注重推广过程中的文化输出力,而不是继续一味妥协迎合。
例如今天喝的“咖啡”虽然是外来词,但中式饮法却独具匠心,“中式拿铁”挂上桂花、红枣等元素,让老外一看便知它“别具一格”。
这就是一种将文化精髓与创新结合输出的范例,而非简单复制。
从这些例子可以看出,真正厚重的中国美食文化,根本没必要为了讨好谁,去打掉自己的文化标签。
回到事件本身,也许问题并不是韩国人如何宣传美食,而是我们该如何更有效地保护和推广自己的文化。
巧妙地用音译代替意译,正是提升美食国际影响力的一个好办法。
只有当“JidanGeng”这样的名字取代了简单的“Steamed Eggs”,我们美食的独特性才会被牢牢记住。
与其生气,不如更主动地让全球认识到中华文化的博大精深,这才是最有力的反击方式。