急急如律令=quickly quickly biu biu biu?
近日,随着《哪吒2》在全球多个国家和地区上映,太乙真人驱动法宝的经典台词“急急如律令”该如何翻译成为网友热议的焦点。

▲《哪吒2》太乙真人海报。(图片来自官方微博)
部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。也有部分网友认为翻译应该信达雅,不仅要准确传达咒语的含义,还要能够体现其背后蕴含的文化深意。对此,你怎么看?

▲《哪吒2》太乙真人海报。(图片来自官方微博)
请选出你心中最贴切的翻译。
A.Quickly quickly biu biu biu.
B.Ji Ji Ru Lyu Ling.
C.Quickly,in accordance with the law.
D.Be quick to obey my command.
在评论区留下你的答案!
近年来,电影中文化负载词的翻译问题颇受大众关注。与文学翻译不同,电影翻译需要结合形声,配合电影的艺术情境、画面要求、配音等各个方面来完成。你知道吗?不少汉学家也参与了电影的字幕翻译并对此具有独到见解。
德国汉学家郝慕天曾翻译过多部优秀的剧情片、纪录片,与著名导演贾樟柯有着密切合作。在“2015中外影视译制合作高级研修班”上,郝慕天谈到了电影中的字幕翻译,“字幕翻译应该按照嘴唇的动作来做,当画面结束的时候字幕也应该结束,不能出现画面已经停止字幕还在继续的情况,这是字幕美学中很重要的一个要求。而且,要根据观众眼睛可以消化掉的速度和文字量来设计字幕,字幕太长了会看不完,会漏掉。这就要求译者要结合影片完成翻译,不能孤立翻译。”
郝慕天还以德语为例,阐述了中国影片在翻译成德语的译制过程中可能会出现的困难。她认为,德文和中文相比,存在很大差异性,中文在短时间内可以包含比较多的信息,而德语表达同等数量信息需要的时间相对比较长。因此打字幕的时候,德文就需要缩减以满足短时间内中文所表达的意思,且比翻译英文或者法文的时候缩减还要多。

▲《哈利·波特》电影截图。(图片来自《哈利·波特》电影)
澳大利亚汉学家贾佩琳自幼热爱写作和电影。上世纪70年代末到80年代初,“香港电影新浪潮”、“台湾新电影”和大陆第五代导演在同一时期崛起,她就此结识了徐克、杨德昌、侯孝贤、罗大佑等众多电影人。从上世纪80年代起,贾佩琳开始翻译中国电影,其翻译作品包括侯孝贤的《悲情城市》,程凯歌的《霸王别姬》、《风月》、《梅兰芳》、《赵氏孤儿》、《搜索》,张艺谋的《活着》、《英雄》……
随着翻译实践的增加,贾佩琳也总结出一些经验,比如,电影字幕翻译必须将口语转化为书面语,将碎片化的语言转化为连贯的整句,以便外国观众更好地理解。“有的导演会给你分镜头剧本,但是这还不够,还是要综合考虑视频和画面的配合,身临其境才能翻译好。而且,最重要的一条是,字幕必须要短。”
贾佩琳曾在采访中分享了自己翻译电影《霸王别姬》时的经历。在电影中有这么一句,“段老板,急急风催半天了,您再紧把手!”这个“急急风”是什么意思?“‘急急风’指戏曲打击乐的一种打法,节奏很快,大多用来配合紧张、急速的动作。在电影当中,京剧乐班在演奏着快速的音乐,催促演员上场”,贾佩琳说,“所以这里,我将‘急急风催了半天了’译为‘The orchestra’s been warming up for ages’,这样翻译比较变通。”
“影视译制是在中国影片获得世界口碑和认可之后,我们才刚刚开启的一条更新更远的路。”正如影视译制研究学者、中国外文局翻译院主任编辑贺潇潇所说,未来,希望有更多影视译制机构和爱好者能更深入地探索和研究下去,让更多中国优秀影片走进外国观众的心里。
参考中新社、中国传媒大学官网、中国文化译研网等内容资料
作者/江子昕