布林肯说的那句谚语"不在餐桌就在菜单上"是威胁吗?

一只青花大磁盘 2024-03-20 09:05:55

今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。

多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。”

因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在别人手里,自己处在被宰割的地位。原是史记“项羽本纪”里在描写鸿门宴的紧要关头,樊哙让刘邦别犹豫赶快逃跑时所说的:“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”

然后布林肯的话就被解读成如果你不吃掉别人,那就会被别人吃掉。

美国在赤裸裸的威胁我们!美国狼性文化的体现。所以现在中美竞争已经到了决战时刻。如果我们不把美国干掉,美国人就会干掉我们。

我个人感觉这句话的翻译有很大的问题,因为这是一句美语里常用的谚语,美国人经常在讨论一些事情中用到,而且还引申出许多其它用法。远不是“人为刀俎、我为鱼肉”这种生死攸关情况下的用语。

在正常的英语表述里 table(桌子)比喻为谈判,menu(菜单)比喻筹码,原意是在你不参与决策过程,那在决策中就没人会考虑你的看法,甚至可能会成为别人决策中的筹码。而且这种语言往往是评价自身情况的,而不是威胁别人,有自我劝诫的意思。

在商业中谈判中常用这句话表示如果你不进入某个领域或不参与某项工作就会受到损失或被时代所抛弃。例如公司在讨论发展路线时提到要投资进入AI领域,否则在技术发展上会落后于对手,就可以说“If you're not at the table, you're on the menu”,感觉中文里更接近的成语类似于“时不待我”,或“不进则退”的意思。

有时候还引申出一个意思或逻辑是你需要让自己强大好坐到那张桌子上,那张 table 不是你想坐就能坐,要看实力的。

而且布林肯特别爱用这句话,在许多非正式的发言中都用到过这句谚语,不仅是指中美关系。而这次谈话用这个谚语更多的意义是强调当前对当前国际体系参与的重要性和接触的必要性。从而对比上任总统特朗普四处退群,打压盟友导致的美国在国际上的孤立。

为了避免断章取义,我们把布林肯说的全文附上看下:

主持人问布林肯: 我们似乎看到一种情况,美中紧张局势正在导致更大的分裂,我们在全球都能看到双方都在尽力争夺自己的盟友,您觉得在这一问题美国受到了多大程度的挑战?

布林肯的回答是:从本届政府开始,我们就努力的恢复和重建我们的联盟,对盟友间的关系和多边体系进行了一再的投资并提出新的设想,因为这样做符合我们的利益。

目前我们必须面对许多重要挑战,没有一个是我们能够独自有效应对的,但我们的优势是拥有一个强大和智慧的盟友网络,和愿意进行相互合作的伙伴关系及体系,所以说“在当前的国际体系中,如果你不在这个餐桌上,你就会在菜单上”。 因此,重新进行多边接触对我们来说非常重要,我们已经这样做了。

谈到战略竞争,毫无疑问我们与中国之间存在战略竞争。但重要的是,首先我们有责任去负责任地管理这种关系,这也是世界各国对我们所要求的,而这样做显然符合我们的利益。 当涉及到盟友关系时,重点不是对某个国家说,“你必须选边站”,而是给对方提供一个愿意主动选择与我们合作的理由, 如果我们能够做到这一点——我相信我们能够做到,那么我认为大家到底选谁就变得相当不言而喻了。

在过去的六七个月里,我们持续与中国进行了接触。最好的例子之一就是与中国就芬太尼达成的协议。 目前18到49岁美国人的头号杀手是合成阿片类药物芬太尼。 现在,我们与中国在芬太尼问题上开展了有意义的合作。 这将改变美国人的生活。

如果看上下文,我觉得怎么也不会得出“人为刀俎、我为鱼肉”,美国要和中国不死不休的结论。我不否认中美间现在处在一个对抗的状态下,但坦率的说,大国之间桌子底下再怎么使绊子,面子功夫也要照做,特别是外交领域不会那么直接的说出你死我活的话来。

至于国内自媒体们怎么解读,现在是流量为王,就看怎么更容易引流吸睛了。​

0 阅读:3

一只青花大磁盘

简介:感谢大家的关注