#读二十四史#
原文:黄帝者,少典之子,姓公孙,名曰轩辕。生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而聪明。轩辕之时,神农氏世衰。诸侯相侵伐,暴虐百姓,而神农氏弗能征。于是轩辕乃习用干戈,以征不享,诸侯咸来宾从。而蚩尤最为暴,莫能伐。炎帝欲侵陵诸侯,诸侯咸归轩辕。轩辕乃修德振兵,治五气,蓺五种,抚万民,度四方,教熊罴貔貅貙虎,以与炎帝战于阪泉之野。三战,然后得其志。蚩尤作乱,不用帝命。于是黄帝乃征师诸侯,与蚩尤战于涿鹿之野,遂禽杀蚩尤。而诸侯咸尊轩辕为天子,代神农氏,是为黄帝。天下有不顺者,黄帝从而征之,平者去之,披山通道,未尝宁居。
译文:黄帝是少典的儿子,姓公孙,名轩辕。他生下来就很有灵气,小时候就会说话,少年时就很聪明,长大后变得敦厚聪明。在轩辕的时代,神农氏的后代已经衰落。诸侯之间相互攻伐,对百姓暴虐,而神农氏不能去征讨。于是轩辕就学习使用干戈武器,去征讨不听从命令的诸侯,诸侯都来归服。而蚩尤最为暴虐,没有人能去讨伐。
炎帝想要侵占诸侯,诸侯都归附轩辕。于是轩辕就整顿军队,修养德行,研究五行之气,种植五谷,安抚百姓,丈量四方的土地,训练熊、罴、貔、貅、貙、虎等猛兽,跟炎帝在阪泉的郊野交战。经过三次战役,才获得胜利。蚩尤作乱,不听从黄帝的命令。于是黄帝就征调诸侯的军队,跟蚩尤在涿鹿的郊野交战,终于擒获并杀死了蚩尤。诸侯都尊轩辕为天子,代替了神农氏,这就是黄帝。天下有不顺从的,黄帝就去征讨他们。平定了就离开;经过大山道路,没有固定的居所。
原文:东至于海,登丸山,及岱宗。西至于空桐,登鸡头。南至于江,登熊、湘。北逐荤粥,合符釜山,而邑于涿鹿之阿。迁徙往来无常处,以师兵为营卫。官名皆以云命,为云师。置左右大监,监于万国。万国和,而鬼神山川封禅与为多焉。获宝鼎,迎日推筴。举风后、力牧、常先、大鸿以治民。顺天地之纪,幽明之占,死生之说,存亡之难。时播百谷草木,淳化鸟兽虫蛾,旁罗日月星辰水波土石金玉,劳勤心力耳目,节用水火材物。有土德之瑞,故号黄帝。
译文:向东到达大海,登上了丸山和泰山。向西到达空桐,登上了鸡头山。向南到达长江,登上了熊山、湘山。向北驱逐了荤粥部落,与诸侯在釜山会师,然后在涿鹿山下的开阔处建城。他迁徙往来没有固定居所,把军队驻扎在营地,官名都以云来命名,称为云师。设置左右大监,来监察万国。万国和谐,于是鬼神山川封禅和祭祀的事情很多。得到宝鼎,测日影定节气。举用风后、力牧、常先、大鸿来治理百姓。顺应天地四时的规律,预测阴阳五行的变化,推演死生存亡的道理。按时播种百谷草木,驯化鸟兽虫蛾,广泛研究日月星辰、水波土石金玉等事务,勤劳尽力耳闻目睹,节约使用水火材物。由于他拥有土地的德行,所以号称黄帝。
原文:黄帝二十五子,其得姓者十四人。黄帝居轩辕之丘,而娶于西陵之女,是为嫘祖。嫘祖为黄帝正妃,生二子,其后皆有天下:其一曰玄嚣,是为青阳,青阳降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌仆,生高阳,高阳有圣德焉。黄帝崩,葬桥山。其孙昌意之子高阳立,是为帝颛顼也。帝颛顼高阳者,黄帝之孙而昌意之子也。静渊以有谋,疏通而知事;养材以任地,载时以象天,依鬼神以制义,治气以教化,絜诚以祭祀。北至于幽陵,南至于交阯,西至于流沙,东至于蟠木。动静之物,大小之神,日月所照,莫不砥属。
译文:黄帝有二十五个儿子,其中得姓的有十四人。黄帝居住在轩辕丘,娶了西陵国的女儿,这就是嫘祖。嫘祖是黄帝的正妃,生有两个儿子,他们的后代都统治过天下:其中一个叫玄嚣,也就是青阳,青阳降居江水;另一个叫昌意,降居若水。昌意娶了蜀山氏的女儿,名叫昌仆,生下高阳,高阳有圣人的德行。黄帝去世后,葬在桥山。他的孙子昌意的儿子高阳继位,这就是帝颛顼。帝颛顼高阳是黄帝的孙子,昌意的儿子。他沉静而有谋略,通达而知事理;他养育万物以任土地,按四时运行来模仿天象;他依凭鬼神来制定礼仪,治理风气以教化百姓,恭敬地诚心祭祀天地鬼神。他北到幽陵,南到交阯,西到流沙,东到蟠木。各种动物、神仙,凡是日月所照的地方,没有不归服的。
原文:帝颛顼生子曰穷蝉。颛顼崩,而玄嚣之孙高辛立,是为帝喾。帝喾高辛者,黄帝之曾孙也。高辛父曰蟜极,蟜极父曰玄嚣,玄嚣父曰黄帝。自玄嚣与蟜极皆不得在位,至高辛即帝位。高辛与颛顼为族子。高辛生而神灵,自言其名。普施利物,不于其身。聪以知远,明以察微。顺天之义,知民之急。仁而威,惠而信,脩身而天下服。取地之材而节用之,抚教万民而利诲之,历日月而迎送之,明鬼神而敬事之。其色郁郁,其德嶷嶷。其动也时,其服也士。帝喾溉执中而遍天下,日月所照,风雨所至,莫不从服。
译文:帝颛顼的儿子叫穷蝉。颛顼死后,玄嚣的孙子高辛继位,这就是帝喾。帝喾高辛是黄帝的曾孙。高辛的父亲叫蟜极,蟜极的父亲叫玄嚣,玄嚣的父亲就是黄帝。玄嚣和蟜极都没有登上帝位,到高辛时才登上帝位。高辛是颛顼的侄子。高辛生下来就很有灵气,自己会说话,他普遍施予恩惠,不照顾自己。他聪明能预知远处的事情,明察秋毫。他顺应天地的常规,知道百姓的急需。他仁厚而威严,温和而诚信,修养自身而天下归服。他取用土地资源而节约使用,抚慰和教育万民而加以利导,根据日月运行而迎送光明,尊明鬼神而敬事他们。他的面色和悦,他的道德高尚。他的举止适时,他的服饰简朴。帝喾普遍实行中道而使天下人归服,凡是日月所照、风雨所至的地方,没有不顺从他的。
原文:帝喾娶陈锋氏女,生放勋。娶娵訾氏女,生挚。帝喾崩,而挚代立。帝挚立,不善,而弟放勋立,是为帝尧。帝尧者,放勋。其仁如天,其知如神。就之如日,望之如云。富而不骄,贵而不舒。黄收纯衣,彤车乘白马。能明驯德,以亲九族。九族既睦,便章百姓。百姓昭明,合和万国。乃命羲、和,敬顺昊天,数法日月星辰,敬授民时。分命羲仲,居郁夷,曰旸谷。敬道日出,便程东作。日中,星鸟,以殷中春。其民析,鸟兽字微。申命羲叔,居南交。便程南为,敬致。日永,星火,以正中夏。其民因,鸟兽希革。申命和仲,居西土,曰昧谷。敬道日入,便程西成。夜中,星虚,以正中秋。其民夷易,鸟兽毛毨。申命和叔;居北方,曰幽都。便在伏物。日短,星昴,以正中冬。其民燠,鸟兽氄毛。岁三百六十六日,以闰月正四时。信饬百官,众功皆兴。
译文:帝喾娶了陈锋氏的女子,生了放勋。又娶了訾訾氏的女子,生了挚。帝喾死后,挚代他继位。帝挚在位期间,治理得不好,所以他的弟弟放勋继位,这就是帝尧。帝尧就是放勋。他仁德如天,智慧如神。近近他像太阳一样温暖,远望他像云彩一样高洁。他富有而不骄奢,尊贵而不懈怠。他穿黄色的衣裳,坐红色的车子,乘白色的马。他能够彰明道德,使九族和睦亲善,于是遍及百姓。百姓昭明,合和万国。他命令羲氏、和氏,敬顺上天,确定日月星辰的运行规律,教导百姓按时节从事生产。又分别命令羲仲住在郁夷,即旸谷,恭敬地迎接日出,安排春季的耕作。
日中时分,天气暖和,鸟雀鸣叫,以标志仲春之季。因春分而昼夜平分,民众分散居住;鸟兽开始生育繁殖。又命令羲叔住在南郊,安排夏季的农事活动。因太阳运行到极限,白日渐长而黑夜渐短,天气转热而开始盛夏季节。民众因天气热而开始袒身露体,鸟兽的羽毛因气温高而变得稀疏。又命令和仲住在西土昧谷,恭敬地迎接日落,安排秋季的收割。半夜时分天气转凉,鸟雀以嚎鸣之声相聚而进行求偶活动;以标秋之季。
因秋分而昼夜平分,民众又分散居住;鸟兽开始穿上新毛新羽。又命令和叔住在北方幽都,安排冬季的收藏活动。因太阳运行到极限而白日渐短,天气转寒而开始寒冬季节。民众因而生火取暖而相互靠拢;鸟兽因寒冷而长出柔软细密的绒毛。一年三百六十六天,用闰月来调整四季的月份与四季实际时间相差的天数,使之相等。他慎重地告诫百官,让他们各自负责众多的职务,建立了各种功业。
原文:尧曰:“谁可顺此事?”放齐曰:“嗣子丹朱开明。”尧曰:“吁!顽凶,不用。”尧又曰:“谁可者?”讙兜曰:“共工旁聚布功,可用。”尧曰:“共工善言,其用僻,似恭漫天,不可。”尧又曰:“嗟,四岳,汤汤洪水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧,有能使治者?”皆曰鲧可。尧曰:“鲧负命毁族,不可。”岳曰:“异哉,试不可用而已。”尧于是听岳用鲧。九岁,功用不成。尧曰:“嗟!四岳:朕在位七十载,汝能庸命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”
尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之。其何如?”岳曰:“盲者子。父顽,母嚚,弟傲,能和以孝,烝烝治,不至奸。”尧曰:“吾其试哉。”于是尧妻之二女,观其德于二女。舜饬下二女于妫汭,如妇礼。尧善之,乃使舜慎和五典,五典能从。乃遍入百官,百官时序。宾于四门,四门穆穆,诸侯远方宾客皆敬。尧使舜入山林川泽,暴风雷雨,舜行不迷。尧以为圣,召舜曰:“女谋事至而言可绩,三年矣。女登帝位。”舜让于德不怿。正月上日,舜受终于文祖。文祖者,尧大祖也。
译文:尧说:“谁可以继承我的这个事业?”放齐说:“您的儿子丹朱开明通达。”尧说:“哼!他粗鄙凶恶,不能用。”尧又说:“那么谁可以?”讙兜说:“共工广泛地聚集百姓,办理事业,可以使用。”尧说:“共工善于言辞,但用心不正,表面恭敬而内心傲慢,不能用。”尧又说:“啊,四岳氏族啊,如今洪水滔天,浩浩荡荡,包围了高山,漫上了丘陵,民众忧心忡忡,有谁能够去治理呢?”众人都说鲧可以。尧说:“鲧违背命令,毁败同族,不能用。”四岳都说:“请试用鲧吧,试用不行再不用。”尧于是听从四岳的建议用了鲧。经过九年,毫无成效。
尧说:“唉!四岳:我在位七十年,你们能胜任我的职位吗?”四岳回答说:“我们的德行鄙陋得很,不敢玷污帝位。”尧说:“那么就全都举荐你们所知道的。不论疏远的人与亲近的人。”大家都向尧推荐说:“有一个在民间的人叫虞舜。”尧说:“哦!我也听说过,他这个人怎么样?”四岳回答说:“他是个盲人的儿子。他的父亲愚昧顽固,母亲泼辣放肆,弟弟傲慢无礼,舜能用孝道和睦地处理家庭关系。他以孝道的美德感化众人,因而能治理天下。”尧说:“让我考验考验他吧!”于是尧把两个女儿嫁给舜。她们都保持妇女的庄重和谦逊。尧很满意,便让舜谨慎地推行五种伦理道德,使五种伦理道德都能得到实行。
舜推行大政三年后,普遍推行到百官之中。尧便让舜进入山林川泽之中。遇到暴风雷雨,舜都能事先避开。尧认为舜的才能超过一般人,就召见舜说:“你谋求事业成功已经三年了,可以登上帝位了。”舜让给有德行的人而自己不干。正月第一个吉日,舜在文祖庙接受了尧的禅让。文祖就是尧的始祖。
原文:于是帝尧老,命舜摄行天子之政,以观天命。舜乃在璿玑玉衡,以齐七政。遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。揖五瑞,择吉月日,见四岳诸牧,班瑞。岁二月,东巡狩,至于岱宗,祡,望秩于山川。遂见东方君长,合时月正日,同律度量衡,脩五礼五玉三帛二生一死为挚,如五器,卒乃复。五月,南巡狩;八月,西巡狩;十一月,北巡狩:皆如初。归,至于祖祢庙,用特牛礼。
五岁一巡狩,群后四朝。遍告以言,明试以功,车服以庸。肇十有二州,决川。象以典刑,流宥五刑,鞭作官刑,扑作教刑,金作赎刑。眚灾过,赦;怙终贼,刑。钦哉,钦哉,惟刑之静哉!讙兜进言共工,尧曰不可而试之工师,共工果淫辟。四岳举鲧治洪水,尧以为不可,岳强请试之,试之而无功,故百姓不便。三苗在江淮、荆州数为乱。于是舜归而言于帝,请流共工于幽陵,以变北狄;放驩兜于崇山,以变南蛮;迁三苗于三危,以变西戎;殛鲧于羽山,以变东夷:四罪而天下咸服。
译文:于是尧帝年老,让舜代行天子职务,观察天意。舜于是观测璇玑玉衡,排列出七种政事。他模仿上帝祭祀山川和日月,并普遍地敬事天地和四时。他祭祀名山大川及群神,手持五种瑞玉,选择吉利的月份和日期,接见四岳诸侯和各州的首领,颁赐瑞玉。二月,舜向东巡行视察诸侯的封地,到达泰山,举行柴祭,望祭山川,遍祭土地神和谷神。又统一规定各州的疆界、田地的赋税、年岁的丰歉、日月的早晚、阴历的闰月和各种祭期。
同时命令诸侯用五种玉制品、三种丝织品、两种生物、一种死物作为初见面的见面礼。然后回到京都。五月,舜向南巡行视察;八月,向西巡行视察;十一月,向北巡行视察,都像初次巡行一样祭祀山川诸神。回来后,到祖庙和父庙祭祀,用一头牛为牺牲。每五年巡视一次,诸侯来朝见天子四次。普遍地加以告诫,明确考察他们的功绩,根据车马服饰而给以奖赏。
于是划定十二个州,凿通河道流入大海。根据常规来判罪赎刑:流放是轻于鞭刑的刑罚;鞭打是轻于赎刑的刑罚;赎刑轻于作官的刑罚;作官的刑罚轻于死刑。因有特异的情况而获罪或犯了重罪的人可以赦免;故意犯罪而又顽固不改的可以治罪;过失犯罪而又可以原谅的可以赦免;偶然有过失而又可以原谅的可以从轻处理。谨慎啊!谨慎啊!只有审案定刑才是可敬畏的啊!讙兜曾举荐过共工,尧说“不可以”,而试着任用共工去担任工师,共工果然淫邪邪僻。
四岳曾推举鲧去治理洪水,尧认为鲧不可信用,而四岳坚决请求试用鲧,试用鲧却没有成效,所以百姓不满意。三苗在江、淮、荆州一带多次作乱。于是舜回京后向尧帝报告,请求把共工流放到幽陵,以便改变北方少数民族的风俗;把讙兜流放到崇山,以便改变南方少数民族的风俗;把三苗迁徙到三危山,以便改变西方少数民族的风俗;把鲧杀死在羽山,以便改变东方少数民族的风俗。舜通过这四项措施使天下都服服帖帖地归服了。
太史公曰:学者多称五帝,尚矣。然尚书独载尧以来;而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之。孔子所传宰予问五帝德及帝系姓,儒者或不传。余尝西至空桐,北过涿鹿,东渐于海,南浮江淮矣,至长老皆各往往称黄帝、尧、舜之处,风教固殊焉,总之不离古文者近是。予观春秋、国语,其发明五帝德、帝系姓章矣,顾弟弗深考,其所表见皆不虚。书缺有间矣,其轶乃时时见于他说。非好学深思,心知其意,固难为浅见寡闻道也。余并论次,择其言尤雅者,故著为本纪书首。