AI翻译把甄嬛传整成东北爱情故事?网友:四郎变"铁岭老舅"!

宇宙霹雳帅 2025-04-30 09:06:42

"本宫的头风又犯了!"——这句话要是让东北AI翻译来整,怕不是要变成"Your sister's brain fan is broken again!"(你姐脑风扇又坏了)。最近某平台用AI翻译《甄嬛传》闹出大笑话,硬是把步步惊心的宫斗剧整成了铁岭爱情故事,网友直呼:"这哪是甄嬛传,分明是《乡村爱情之紫禁城分爱》!"

当AI遇到古风台词,就像张飞绣花般惊悚。华妃娘娘的"皇上难道忘了昔日对臣妾的承诺吗?"被译成"Bro, did you forget what you promised your old buddy?"(老铁你忘答应兄弟啥了不),瞬间从宫闱秘事切换成烧烤摊吹瓶现场。四郎和嬛嬛的定情诗"逆风如解意"变成"Wind go against my heart, you better understand",东北大碴子味混着散装英语,连果郡王都得改名叫"Fruit County King"。

最绝的是敬妃数砖的名场面,"本宫数了满殿的砖石共一万两千六百八十八块"活生生被AI糟践成"Your sister counted 12,688 bricks in the hall",网友辣评:"这翻译怕不是赵本山连夜写的代码?"连苏培盛都成了"Su Peisheng, my good dude",活脱脱御前大太监变身澡堂搓澡工。

这场AI翻译翻车大戏,完美诠释了什么叫"科技让文化接地府"。当算法遇上文言文,就像让东北虎背《离骚》——不是背不出来,是背出来能笑死人。看来在AI学会"人话"之前,咱们的甄嬛娘娘还得在东北英语的泥潭里多扑腾会儿。建议程序员们下次训练模型前,先给AI报个《宫廷礼仪速成班》,免得再把"臣妾做不到"翻译成"Yo bro I can't even"(老铁我真整不了)!

[免责声明]文章的时间、过程、图片均来自于网络,文章旨在传播正能量,均无低俗等不良引导,请观众理性看待本事件,切勿留下主观臆断的恶意评论,互联网不是法外之地。本文如若真实性存在争议、事件版权或图片侵权问题,请及时联系作者,我们将予以删除

0 阅读:4