与其等着看“渣男”实现分手承诺,不如来看唐代文学家的深情

弥小木 2022-12-02 15:08:33

文|弥小木

每过一段时间,都会有明星分分合合的新闻。最近的一则新闻中,又有一对分开。曾经上综艺时,男方表达过此生都会在一起,如果不是,就自断双腿。网友们也很有意思,纷纷跑到他的社交平台,留言等着看他对自己承诺的实现。

虽说是玩笑话,但人们对于“专情与深情”,心中还是有自己的一把衡量尺子。

关于一个人的“专情与深情”,唐代文学家元稹,倒是很有代表性。

元稹最初与崔女士有感情,但看到她对自己的事业没什么帮助,转而与当时的工部尚书之女韦丛结为夫妻。或许是因为心中对崔女士有了愧疚,元稹后来写了《莺莺传》。

7年之后,韦丛病逝,元稹在悼念妻子的诗作中,写下了“唯将终夜长开眼,报答平生未展眉”。这句诗,表达了元稹对韦丛的痴情。但在陈寅格的《元白诗笺证稿》里,剖析了更深层的意思,“终夜长开眠”,是元稹自比鳏鱼,以鳏夫身份度过后半生。

虽然写下了这样的诗句,但在现实中,元稹后来还是娶妻,也与唐代诗人薛涛有恋情。对于元稹感情上的种种,《我有所念人,隔在远远乡》里的解释倒是通达:此刻的真诚,便是永恒,至于其后的事情,谁也不能完全把握,只能付之于无常的命运,付之于长久的思念了。

看元稹的感情史,他并不专情,但在写给妻子韦丛的诗中,却是深情的。夫妻之间,但凡念及曾经有过的深情,分开时也不至于太难看,更不会起歹心、下毒手。那样,或许就不会有那么多的社会新闻了。

元稹写给韦丛的诗,《我有所念人,隔在远远乡》里,收录了5首。每一首都有相对应的“译文”与“解读”。这份“解读”,来自于蒙曼、安宁两位老师。蒙曼,《中国诗词大会》节目的点评嘉宾。安宁,作家。

也是因为诗后的解读,才了解元稹的这句“诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀”的原意;了解“唯将终夜长开眼,报答平生未展眉”的深层意思。

《我有所念人,隔在远远乡》里,除了元稹的诗,还有白居易、李商隐等唐代诗人的诗。看着诗后的解读,对诗人的感受也变得立体起来。

最为难得的是,《我有所念人,隔在远远乡》里的每一首诗,都有许渊冲先生的中英对照。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,许老的翻译是这样的:No water's enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

“海上生明月,天涯共此时”,许老是这样翻译的:Over the sea grows the moons bright;We gaze on it far,far apart.

理解一首古诗词已经不容易,还能把古诗词翻译成英文更是难,再要把古诗词翻译得传神又具有美感,那真真是难上加难。幸好,许老做了这样一件事。

许老不仅仅将诗词翻译成英文,还有法文。对于将古诗词翻译成英法文,许老自己是这样说的“英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气,灭他人的威风了。”

许渊冲的翻译,有多厉害?他于2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获得“北极光”杰出文学翻译奖,这个奖项是国际翻译界最高奖项,许老是第一位获得这个荣誉的亚洲翻译家。

读这本《我有所念人,隔在远远乡》,感受唐诗魅力,感受许老的传神翻译。

我是弥小木,一位真诚的阅读分享者,欢迎关注。

0 阅读:5

弥小木

简介:爱生活,爱自己。阅读,成长。