前两天,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。据说在通话中,王毅外长告诉鲁比奥:
大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
这段话里面“好自为之”这个词在网络上似乎引起了热议。大概是因为“好自为之”这个词在中文里有告诫的意思,一般都是上级、长辈在告诫下级、晚辈的时候才用,而中国外长和美国国务卿理论上说应该是平级关系。在这种高级别的外交对话中,除了特朗普这种比较“二”的人之外,其他的专业人士用词一般来说应该都还是很谨慎的,不会随便使用不符合两人身份关系的词。如果使用了,那必然是有一定的深意在里面的。
但还有一个问题就是,鲁比奥并不懂中文。所以他能不能领会到“好自为之”这个词里面的告诫的意思,其实完全取决于翻译人员如何把这个词翻译成英语。
中国外交部在把“好自为之”翻译成英语的时候,其实并没有直接把这个词翻译出来,而是把它的意思融入了一整段话之中,明显把它翻译的更为“柔和”了。外交部的官方翻译是:Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.
而路透社和福克斯新闻网都把好自为之翻译成了“conduct yourself well”,感觉更为准确的表达出了这个词原本带的“告诫”的意思。全句翻译为:I hope you would conduct yourself welland play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
据说还有一个版本的翻译,来自美国《新闻周刊》:I hope you willtake good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability. 这个翻译怎么说呢?更像嘘寒问暖,完全没有“告诫”的感觉在里面。
说了这么多英语翻译,该进入今天的主题了,即“好自为之”的瑞典语到底该怎么翻译呢?
Bete dig,中文翻译大概就是注意自己的言行举止的意思。瑞典语beteende是行为的意思,是个名词,而bete是beteende的动词形式。
和中文的“好自为之”相比,Bete dig更偏重言行举止符合社会的礼仪规范,而“好自为之”则更注重做出正确的决策和选择,担负起自己该担负的责任。比如一个小孩在坐飞机的时候不停地用脚踢前面的座位,他的父母可能就会生气地说:“Bete dig!” 但在这种情境下,一个中国父母是不可能跟孩子说:“好自为之!”的,因为这种情境下用这个词会很奇怪。所以感觉把“好自为之”翻译成bete dig其实也并没有很准确。
Bete dig这个瑞典语翻译似乎来自对美联社的英文翻译的二次翻译。因为美联社把“好自为之”翻译成了behave yourself,瑞典语直译正好是bete dig。
其实路透社和福克斯新闻网翻译的conduct yourself well也更偏重言行举止,但是和conduct yourself well相比,小编感觉behave yourself给人的感觉还要更居高临下一些。Conduct yourself well虽然有告诫的意思在里面,但感觉更正式委婉一些,更像是两个成人之间的告诫,而behave yourself感觉就是父母在训小孩。
如果让小编来翻译的话,小编可能会把“好自为之”翻译为:Ta rätt beslut och ta ansvar,即做出正确的选择并承担责任。大家觉得哪种翻译更“信达雅”呢?