现在才发现,“围岛演习”还有3个亮点!真是意味深长啊

三姐说武器 2025-04-02 03:06:07

“围岛演习”终于来了!

相信大家已经看到了有关的报道,具体的细节也略知一二。

笔者今天有两个问题想与大家探讨。

首先,为何要举行本次演习呢?

其一,锻炼我军人员的心理素质。

尽管日常的训练很多,但训练毕竟是训练,还需要“演习”这种最接近真实战斗环境的方式来锻炼每个作战人员的心理素质。

举一个例子,咱们小的时候无论写过多少张卷子,上考场的时候还是有点紧张,只有通过不断地练习,经常上考场,才能发挥出我们真正的水平。

演习也是同样的道理。

其二,熟悉环境。

还是同样的道理,无论看过多少遍地图,都不如实地走一次。

经过此前的多场演习,我军对台岛附近的水文、气候已经相对熟悉,但我们要追求的是精确。

就像咱们走自己家的楼梯,闭着眼睛也没问题,演习就是要达到这样的效果。

以上两点是从“提升战斗能力”层面来说的。

其三,震慑岛内的某些人。

这一点相信所有人都能想到,笔者就不过多赘述了。

那么本次“围岛演习”还有哪些亮点呢?

其一,宣传风格的调整。

相信大家也看到了,咱们这次宣传的方式多种多样,有视频、图片和漫画,甚至还有一首诗。

咱们这次宣传的风格没有那么严肃,反而有点幽默了。

不仅如此,宣传还与咱们的文化紧密结合起来,例如混天绫,这不就与此前很火的“哪吒”有联系吗?

还有上文中提到的那首诗,咱们甚至还贴心地使用了繁体字,就怕对岸的某些人看不懂。

其二,英文翻译。

可以看到,在发布演习消息的同时,还附带了英文版本。

此外,在视频中也有英文的“转场字幕”,这既增加了视频的趣味性,又让某些“外人”也能看得懂。

其实这一做法是很有必要的,虽然只是简单地进行了翻译,但作用不小。

我们都知道,翻译是具有很强的主观性的。

一方面,同一个中文词汇翻译成英文会有不同的表达,那么外媒在翻译和报道的时候就很可能会出现不同的版本,甚至与原意有偏差。而咱们自己发布一个英文文本,就是要告诉那些别有用心的外媒:这是标准的,拿去用就行,不用你忙活了。

另一方面,部分外媒为了达到自己的目的,就可能在翻译的时候增加自己的主观色彩,以此来混淆普通民众的视听。

其三,没有演习代号。

笔者一开始以为是我没看见,于是我找了很久,翻阅了很多的报道,都没发现“代号”。

而此前的惯例是在发布演习消息的同时,也会公布代号,例如去年的两次“联合利剑演习”。

可这次是真没有。

仔细思考之后才发现,这也不难理解。

没有代号意味着没有演习次数的限制,随时随地、想开始就开始。

以上3个亮点,笔者个人认为意味深长,特别是英文翻译,在警告那些别有用心之人的同时,也可以增加外国民众对演习的了解,不至于听信外媒的报道,人云亦云。

话到结尾,我们会发现,咱们开展的演习是越来越成熟了。

从围岛到军、警联合,随时开始,没有预告,协作能力、应变能力越来越强,“口袋”越收越紧!

此时此刻,笔者的心中满是激动,相信大家也跟我一样,只想说一句:厉害了!

0 阅读:29

三姐说武器

简介:感谢大家的关注