脱了马甲我照样认识你!年年君带你看动漫中的神翻译

中影年年 2017-11-16 11:17:52

各位观众朋友们过年好!

  

不好意思,太激动了

各位胖友们大家好!

隔了24小时没见到大家就特别寂寞

小伙伴们是不是也很想念年年君?

既然没有想念年年君

各位又去干嘛了呢?

陪男朋友(基友)出去玩?

还是自己宅在家?

宅在家的小伙伴们肯定也有在看番、看剧、玩游戏吧?

说起看剧,尤其是美剧,往往会有一些脑洞清奇的字幕组会给出极其搞笑或者接地气的神翻译,追剧之余让人忍俊不禁,比如:

“Well,you can me .... father”

“嗯,你可以打电话给我...父亲”

真希望有只黑猫警长来警告你

甚至还有这样的

这样的

最绝的还有这样的

为什么会这样呢?

其实除了字幕组本身脑洞大开之外,还有一个原因,那就是,咱们国家实在太辽阔了!

自古我国就有十里不同音的说法,而这样的情况往往造就了作品的名字和内容对话会出现“接地气”的翻译情况。

比如前一阵子传的沸沸扬扬的金拱门:

这种事情放到动漫界,往往就会由于各个地区语音不同的关系,导致许多动漫的译名会和大陆的译名不同,今天呢,年年君就带大家看看那些光听译名完全不知道是什么的动漫吧!

《机器猫》/《哆啦A梦》

《机器猫》这个名字对于年轻些的观众来说可能没有听过,但实际上,我觉得翻译的非常好。哆啦A梦本身就是一只机器猫,而且“哆啦A梦”的称呼确实让人摸不着头脑,但是现在哆啦A梦已经是大家熟悉的角色了,所以现在的译名也就很合理了。

《影子篮球员》/《黑子的篮球》

刚刚听到影子篮球员这个名字,年年君的脑子里就反应过来这应该就是说黑子的篮球吧,而且把“黑子是强大的光背后的影子”这一贯穿《黑篮》始终的形象描绘了出来,让人瞬间就能明白讲了什么。

《明星学生妹》/《Lovelive!校园偶像计划》

作为一个LLer,这样的译名真的不能忍,一听就透露着浓浓香港TVB电视剧的气息,尤其“学生妹”这样的说法,总觉得在街边“一位姓包的小姐”张贴的小广告上见过,跟校园偶像的感觉完全不搭边,差评!

《大小姐×执事!》/《管家后宫学园》

翻译的真是直白,虽然故事确实是这样的故事,可是这么翻译真的好吗?接地气的同时,多少也应该讲究点信、达、雅吧。

否则按照这种翻译方式,很多动漫名也许就无法直视了,比如:

《魔法禁书目录》就可以翻译成《无能倒霉男×吃货修女×电波女×萝莉老师×巨乳班长×人工智能女×神社巫女×......》

《热血自由式》/《free!》

单说这个名字,想必大家和年年君一样,脑内一定会闪过《飙速宅男》《灌篮高手》等等热血番的身影。尤其名字自带“热血”两字,肯定是一部描述青春、励志、奋斗和热血的运动番吧?!然而它的画风其实是这样的...

也有这样的...

热血?自由式?不存在的

好吧,我不管,我要下车!

《WORKING!!无聊西餐厅》/《WORKING!!!迷糊餐厅》

其实《迷糊餐厅》作为一部搞笑日常番,其轻松程度和搞笑程度都是上乘之作,无论猫组还是犬组,人物刻画都很完整,“区区一个亚麻大”更是成为大家熟知的弹幕梗,完全没有“无聊”的影子,“无聊西餐厅”的说法显然并不适合。

《袭来!美少女邪神》/《???》

这部动漫的大陆译名年年君这里先不说,看看大家能不能猜出来,老实讲,该动漫的大陆译名真的是点睛之笔,而台版译名也真实地反应了改作想表达的剧情意图——美少女和邪神

邪神这个说法,是因为该动画的人物设定背景neta的是小说《克苏鲁》中的奈亚拉托提普、克图格亚等外神和旧日支配者。

而美少女呢?就是该作的核心看点,为什么这么说呢?该作其实真正是一部玩梗纯娱乐的neta主题动画,XEBEC保证了动画的表现质量的同时,只要保证再塑造一个可爱的女性角色就可以安插进套路早已经定好的后宫动漫框架中了。剧情?不好意思,有可爱的奈亚子就足够了!

这么看来,对于引进国内的动画来说,一个靠谱的译名真的很重要,因为好的译名往往能够起到迅速吸引眼球的作用,比如现在很多轻小说改编的动画,名字就长的没边,例如:

《就算是哥哥有爱就没问题了对吧》

《我女友与青梅竹马的惨烈修罗场》

《我们仍未知道那天所看见的花的名字》

《我的脑内选项正在全力妨碍学园恋爱喜剧》

《如果高中棒球的女经理人读过杜拉克的管理学的话》

......

甚至有很多人会因为冲着某个接地气的译名而去追番,同样的动画,换个说法就会不一样,中文的精髓,或许就体现在这里了吧。

0 阅读:2