飞鸟集破案大揭秘,第115首新译:威权被嘲笑

品妙趣 2024-09-01 20:46:55

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

115

The power that

boasts of its mischiefs is laughed at

by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

译:

那威权

夸耀它的祸害、胡闹,

被那些掉落的黄叶,和路过的浮云嘲笑。

* mischiefs

(复数)恶作剧;调皮捣蛋;恶意使坏;胡闹;伤害,损害(参见第171首)

英文释义一:harm or trouble caused by someone or something 损害,伤害;麻烦

例:She was bent on making mischief. 她一心要惹是生非。

英文释义二:( formal ) harm or injury that is done to sb or to their reputation 伤害;毁损

例:The incident caused a great deal of political mischief. 这一事件造成了严重的政治危害。

注意:该词在本诗中主要表达威权为非作歹造成麻烦、祸害,用一个字形容就是“损”。

* pass by

路过;经过

# The power that boasts of its mischiefs

直译是“夸耀它(自己)使坏捣乱的威权”。

power常译为“权力”,笔者译为“威权”,包含了“威力和权势”。

boasts of its mischiefs乃后置定语修饰The power。为求中文表达意思明确,节奏明快,可变换一下句式来进行翻译。

# is laughed at

被嘲笑(参见第226首)

♬ 韵律:boasts,mischiefs,leaves,clouds近似押韵,非强节奏点上,boasts,by+laughed,leaves押头韵;译文“耀”、“闹”、“笑”押韵。非强节奏点上,“祸”、“落”、“过”押韵。

注:郑振铎先生译文“权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。”“恶行”稍欠准确生动,但整体明快畅达,也是押韵顺口的。

——可比对欣赏第186首。

诗句另译:

威权吹嘘夸耀它的胡作非为、无理取闹,

被那些掉落的黄叶,和路过的浮云嘲笑。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0