《长短经》篇幅宏大,无法为你提供全文翻译,但可以为你介绍一些较为经典段落的翻译示例:

1. 知人善任相关段落:
- 原文:臣闻老子曰:“以正理国,以奇用兵,以无事取天下。”荀卿曰:“人主者,以官人为能者也;匹夫者,以自能为能者也。”傅子曰:“士大夫分职而听,诸侯之君分士而守,三公总方而议,则天子拱己而正矣。”
- 翻译:我记得老子说过:“用规范的方式治理国家,用奇变莫测的办法带兵打仗,用无为的方法来治理天下。”荀卿说:“做帝王的人,应以能否选用人才作为衡量才干的标准;普通百姓,以自身有才能为有能力。”傅子说:“士大夫分别遵从自己的职守而听从命令,诸侯依照所分封的国士守而治之,三公汇总全国各地的情况进行计议,这样天子就可以躬行修身达到天下大治了。”

2. 无用之用相关段落:
- 原文:鸟之所以能远飞者,六翮之力也;然无众毛之助,则飞不远矣。以是推之,无用之为用也大矣。故惠子谓庄子曰:“子言无用。”庄子曰:“知无用,而始可与言用矣。夫地非不广且大也,人之所用,容足耳。然则厕足而垫之致黄泉,人尚有用乎?”惠子曰:“无用。”庄子曰:“然则无用之为用也,亦明矣。”
- 翻译:鸟之所以能够飞得远,是靠翅膀上的大羽毛的力量;然而如果没有众多小羽毛的辅助,就飞不远了。由此推论,看似无用的东西,实际上作用很大。所以惠子对庄子说:“你的言论都是无用的。”庄子说:“知道了无用,才可以和你谈论有用。大地不是不广阔,但是人所使用的,不过是能容下双脚的地方罢了。然而如果把双脚之外的土地都挖掉直到黄泉,人所立足的地方还有用吗?”惠子说:“没用了。”庄子说:“那么无用的东西的用处,也就很明显了。”
如果你对《长短经》的其他具体段落感兴趣,可以提供给我,以便为你提供更准确的翻译。需要注意的是,对这样一部古代经典著作的理解和翻译是一个不断深入探讨的过程,不同的人可能会有不同的理解和解读。
创作不易,求点赞,求关注。